刘振民:亚太地区形势总体稳定,但也存在一些热点敏感问题。中方高度关注朝鲜半岛局势发展,一直在为推动妥善解决朝鲜半岛核问题而积极劝和促谈,为维护半岛和平稳定作出不懈努力。实现朝鲜半岛无核化,维护半岛和平与稳定,通过对话协商以和平方式解决问题,这是中方坚定不移的立场。朝核问题由来已久、错综复杂,希望有关各方相向而行,多做增进信任、缓和局势的事,早日回归对话轨道。
Liu Zhenmin The overall situation in the Asia-Pacific region is stable, but some hotspot and sensitive issues also exist. China pays high attention to the development of the Korean Peninsula situation and has always been committed to actively promoting peace talks so as to push forward the proper resolution of the Korean Peninsula nuclear issue and to making unremitting efforts to maintain peace and stability on the Peninsula. It is China’s unswerving position to realize denuclearization of the Korean Peninsula, maintain peace and stability on the Peninsula, and resolve the issues peacefully through dialogues and consultations. The DPRK nuclear issue is a long-standing and intricate issue. We hope that all relevant parties meet each other halfway, do more things that can enhance trust and ease the situation, and return on the track of dialogue at an early date.
记者:2013年,南海局势明显缓和,中国与周边国家海上合作进入新阶段。请您介绍中国在推动海上合作方面做了哪些工作,有哪些成果?
Journalist In 2013, the situation in South China Sea was obviously eased, and the maritime cooperation between China and the neighboring countries stepped into a new stage. Please brief us on China’s efforts to promote maritime cooperation and relevant achievements.
刘振民:我们的一贯立场是,中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权,对于有关当事方围绕南沙群岛的岛礁争议及在南海部分海域的划界争议,应由直接当事方通过谈判妥善处理、和平解决,在争议解决前可以“搁置争议,共同开发”。我们为此作出了积极努力。2013年,我们同东盟国家积极落实《南海各方行为宣言》,并启动了在《宣言》框架下制订“南海行为准则”的磋商。中国分别同文莱、越南达成重要共识,在南海共同开发问题上向前迈出了一大步。
Liu Zhenmin Our position has always been that China has indisputable sovereignty over the Nansha Islands and the adjacent waters. The relevant parties’ disputes over some islands and reefs of the Nansha Islands and the demarcation of some waters in the South China Sea should be solved properly and peacefully through negotiations by parties directly involved. Before the settlement of disputes, it is advisable to “shelve disputes and carry out joint development”. To this end, we have made active efforts. In 2013, along with the ASEAN countries, we actively implemented the “Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea” (DOC) and launched the consultation on the formulation of the “Code of Conduct in the South China Sea” (COC) under the framework of the DOC. China has reached important consensuses with Brunei and Vietnam respectively, taking a big step forward on the issue of jointly developing the South China Sea.