返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
刘振民谈亚洲形势和周边外交 中英对照II
2018-03-11 09:10:21    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



促进海上合作符合中国和东盟国家的共同利益,也是化解分歧、缓和矛盾最有效的办法,有利于各方积累信任,为争议的最终解决创造条件和氛围。中方致力于促进同东盟国家的海上合作。习近平主席访问印尼期间,提出与东盟国家共同建设21世纪“海上丝绸之路”的倡议,目的就是要进一步扩大同东盟国家的海上合作,推动共同发展。我们同东盟国家密切沟通协调,充分利用中国政府设立的中国-东盟海上合作基金,确定了一批海上合作项目。我们愿同东盟国家共同努力,把海上合作打造成中国-东盟互利合作的新亮点,造福各国人民,使海洋成为联结中国与东南亚国家的友好纽带。


Promoting maritime cooperation is in line with the common interests of China and the ASEAN countries, and is also the most effective way to resolve differences and ease conflicts. It is helpful for all parties to accumulate trust and create conditions and atmosphere for the final settlement of the disputes. China is committed to promoting maritime cooperation with the ASEAN countries. During his visit to Indonesia, President Xi Jinping proposed the initiative of building the 21st century “Maritime Silk Road” together with the ASEAN countries for the purpose of further expanding maritime cooperation with the ASEAN countries and promoting common development. We have communicated and coordinated closely with the ASEAN countries, made full use of the China-ASEAN Maritime Cooperation Fund set up by the Chinese government, and determined on a number of maritime cooperation projects. We are willing to work with the ASEAN countries to make the maritime cooperation a new highlight of China-ASEAN mutually beneficialcooperation, benefit peoples of all countries and make the ocean a friendly tie linking China and the Southeast Asian countries.


记者:2013年中国周边外交工作成果丰硕,明年的任务将更加繁重。请您展望一下2014年亚洲外交工作方向。


Journalist In 2013, China’s neighborhood diplomacy has yielded fruitful results, yet the tasks for the next year are even heavier. Please look forward and brief us on the direction of the diplomatic work in Asia in 2014.


刘振民:2014年是贯彻落实周边外交工作座谈会精神的开局之年,也是实施领导人重大合作倡议的耕耘之年,亚洲外交工作将更加繁重。我们将坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,积极践行“亲诚惠容”的周边外交新理念,进一步增进与亚洲国家的政治互信,扩大利益融合,加强交流合作,管控矛盾分歧,共同营造和平稳定、合作繁荣的地区环境。


Liu Zhenmin The year of 2014 will be the beginning year to implement the spirit of the Conference on the Diplomatic Work with Neighboring Countries, and also a year requiring diligent work to carry out the major cooperation initiatives advanced by the state leaders. The diplomatic work in Asia will be more arduous. We will continue our commitment to building good neighborly relationships and partnerships with neighboring countries and bringing harmony, security and prosperity to the neighbors, actively practice the new concept of “closeness, sincerity, sharing in prosperity, and inclusiveness” in neighborhood diplomacy, further enhance political mutual trust with other Asian countries, expand convergence of interests, strengthen exchanges and cooperation, restrain and manage conflicts and disagreements, and jointly foster a peaceful, stable, cooperative and prosperous regional environment.




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅在外交部发言人制度30周年新年招待会上的致辞 中英对照
下一篇:刘振民谈亚洲形势和周边外交 中英对照

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们