返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅外长在瑞士蒙特勒接受中外媒体采访 中英对照
2018-03-10 09:14:54    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



王毅:你这个问题问得很好,实际上是在问中国在解决地区热点问题上发挥什么样的作用。


Wang Yi This is indeed a pertinent question that in fact asks about China's role in addressing regional hot-spot issues.


作为安理会常任理事国,中国在维护世界和平与稳定方面承担着责任与义务,愿意为和平解决地区热点问题发挥应有的、建设性和负责任的作用。中国在推动解决叙利亚等热点问题上一贯坚持的原则是:


As a permanent member of the UN Security Council, China shoulders responsibilities and obligations for world peace and stability, and stands ready to play a duty-bound, constructive and responsible role in seeking peaceful solutions to regional hot-spot issues. The following are the principles that China has consistently abided by in promoting settlement of the Syrian and other hot-spot issues


首先,坚定维护联合国宪章宗旨和国际关系基本准则,尤其是不干涉内政原则。第二,坚持在联合国框架下,包括根据联合国相关决议,推进地区热点问题的解决。第三,坚持通过和平手段解决争端。我们反对动辄使用武力,不赞成用不合法方式颠覆合法的政权。第四,从事情本身的是非曲直决定中方立场,主持公道正义,注意客观平衡,绝不利用热点问题谋取自己的私利。第五,尊重当事国人民的意愿,尽可能引导当事各方找到一个彼此能够接受的解决方案。


First, we firmly uphold the purposes of the UN Charter and basic norms governing international relations, particularly the principle of non-interference in the internal affairs of countries. Second, we believe that regional hot-spot issues should be settled under the UN framework, including relevant UN resolutions. Third, we stand for resolving disputes through peaceful means, oppose wilful use of force and disprove of subverting a legitimate government by illegal means. Fourth, we determine China's position by judging the matter on its own merits, upholding justice while being objective and balanced, and never using these issues to seek selfish interests. Fifth, we respect the views and aspirations of the people in the countries concerned, trying our best to help the parties find a mutually-acceptable solution.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅外长在世界经济论坛2014年年会上的演讲 中英对照
下一篇:杨洁篪在《印度快报》发表署名文章:中国梦和印度梦息息相通

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们