中国的做法有自己的特点。我们更注重可持续性,注重循序渐进,注重真正从根本上解决问题。可以将此称之为“中国方式”。
The Chinese way of doing things has some unique features. We pay a lot more attention to seeking a solution in a sustainable, incremental and fundamental fashion. Let me just call it the “Chinese way”.
具体到叙利亚问题,我们实际上已作出很多努力。在战争一触即发的时刻,中方发挥积极作用,推动叙利亚问题重新回到联合国的框架下。为缓解叙利亚人道主义状况,我们多批次地提供了人道主义援助。我们还为销毁叙利亚化武提供了必要的器材和物资,同时派出海军舰艇参与叙化武海运护航工作。目前我们还有一艘军舰正在执行任务。此外,我们与叙利亚各方都保持了接触和沟通,以便更广泛地听取各方意见。今天下午,就在这个房间,我分别会见了叙利亚政府代表团团长和叙利亚反对派“全国联盟”代表团团长。我们的想法就是劝和促谈,不仅使他们坐到一起,而且还要推动他们谈下去。我们将继续为此发挥应有作用。
With respect to the Syrian issue, we have indeed made a lot of efforts. When war seemed touch and go, China played a positive role in ensuring that the Syrian issue be brought back to the UN framework. To help ease the humanitarian situation in Syria, China provided multiple batches of humanitarian aid to that country. China also offered equipment and materials necessary for destroying Syria’s chemical weapons, and sent naval vessels to escort the convoy of shipment. As we speak, a Chinese naval ship remains on duty. What is more, China stays in close contact and communication with the various parties in Syria, so as to hear their views more extensively. This afternoon, in this very room, I met separately with the head of the Syrian government delegation and that of the opposition National Coalition. We urged them to make peace through talks, not just bringing them to the table, but prodding them to continue talking. China will keep up its role to this end.
半岛电视台:您刚才说您会见了叙利亚冲突双方代表团团长。很明显,叙利亚双方对于阿萨德及其身边的小圈子的未来没有太多的共识,您如何评估和谈取得成功的可能性?如果和谈失败了,有没有备用方案?
Al Jazeera Just now you told us that you met with the heads of the delegations from both sides in the Syrian conflict. It is obvious that the two sides in the Syrian conflict don’t have much in common on the future of Bashar al-Assad and his inner circle. How would you assess the success possibilities of the peace talks Is there any alternative plan if the talks fail