返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅外长在瑞士蒙特勒接受中外媒体采访 中英对照
2018-03-10 09:14:54    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



王毅:既然是和谈,就应该把双方关切的所有问题拿到谈判桌上。至于最后会是什么样的结果,需要冲突双方进行谈判。国际社会,尤其是联合国,应该为他们的谈判创造和维持应有的环境和条件。必要时,联合国也可以向冲突双方提供一些建设性的建议和设想,供叙双方参考。但我们不赞成外部强加解决方案,特别是在时机不成熟的情况下,因为这反而可能会使问题复杂化。


Wang Yi Since it is the talks for peace, it is important for the two sides to bring all their concerns to the negotiating table. The final outcome of the talks depends on how the two sides would negotiate. The international community, the United Nations in particular, should create and maintain an appropriate environment and conditions necessary for their negotiations. The United Nations may offer them constructive proposals and ideas, when necessary, only for their reference. We are not in favor of imposing solutions on them from the outside. It is not advisable especially when the conditions are not ripe, for it would only further complicate the issue.


您刚才提到的问题是一个非常关键的、各方关注的问题,但我觉得政治解决叙利亚问题是一个进程。中国人常讲,饭要一口一口吃。谈判进程也要一步一步向前走。很重要的一点就是,要在和谈初期形成一个基本框架,确定共同的方向,明确各方需要遵守的原则。进程由易到难,循序渐进,逐步解决最困难的问题。我想,只要进程不中断,随着对话的深入和信任的建立,任何问题都应能找到解决的方法。


The question you have just raised is a crucial issue, one that has drawn the attention of all parties. I believe that to find a political solution to the Syrian issue entails a process. We Chinese people often say that one has to eat one mouthful of food after another in order to finish all the food on the plate. Likewise, the negotiation process has to move forward one step after another. What is important is that a general framework on the direction and principles to be observed by all parties should be agreed upon at the initial stage of the peace talks. The peace talks should proceed from easy issues before moving on to the more difficult ones, and finally to the most difficult ones in a step-by-step way. I believe that as long as the process remains ongoing with deepened dialogue and increased mutual trust, there are no issues that are irresolvable.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅外长在世界经济论坛2014年年会上的演讲 中英对照
下一篇:杨洁篪在《印度快报》发表署名文章:中国梦和印度梦息息相通

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们