返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
杨洁篪在《印度快报》发表署名文章:中国梦和印度梦息息相通
2018-03-10 09:12:03    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    


Joining Hands, and Dreams


中国梦和印度梦息息相通


Yang Jiechi, State Councilor of the People’s Republic of China


中华人民共和国国务委员杨洁篪


I am glad to once again come to the beautiful city of New Delhi to co-host the 17th special representatives’ meeting for the boundary question and inaugurate the “year of China-India friendly exchanges” in commemoration of the 60th anniversary of the announcement of the five principles of peaceful coexistence.


很高兴再次来到美丽的新德里,与印度同事举行第17次中印边界问题特别代表会晤,并启动“中印友好交流年”,共同纪念和平共处五项原则发表60周年。


Sixty years ago, the Chinese and Indian leaders, embracing the trend of the times, jointly championed the five principles of peaceful coexistence, thus opening a new chapter in international relations. Since then, these principles have served as the basic norms governing international relations and contributed greatly to world peace and stability, and human progress. While much has changed in the world, these principles have remained as relevant as ever.


60年前,中印领导人顺应时代潮流,共同倡导了和平共处五项原则,开启了国际关系的新篇章。60年来,和平共处五项原则成为指导国际关系的基本准则,为促进世界和平稳定和人类进步事业做出了重大贡献,虽然历经岁月沧桑,至今仍然充满生命力。


Seizing the historic opportunity presented by accelerating economic globalisation, China and India have achieved sustained economic growth and become the most dynamic emerging markets and new powerhouses of the Asian economy. We have not only made life better for our two peoples, but are making new contribution to global peace and development. The ancient Chinese and Indian civilisations are full of new vigour.


伴随经济全球化进程,中印两国牢牢把握历史机遇,实现经济持续增长,成为最具活力的新兴市场国家和亚洲经济的新引擎,不仅造福两国人民,而且为世界的和平与发展做出了新贡献。两大古老文明再次焕发出勃勃生机。




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅外长在瑞士蒙特勒接受中外媒体采访 中英对照
下一篇:中国常驻联合国代表团关于儿童基金主任讲话的发言 中英对照

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们