返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
杨洁篪在《印度快报》发表署名文章:中国梦和印度梦息息相通
2018-03-10 09:12:03    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    

Early in the new century, China and India established a strategic and cooperative partnership for peace and prosperity and have gained much new ground in promoting friendly exchanges and mutually beneficial cooperation. The two-way trade, which was just $2.9 billion in 2000, surged to $65.4 billion in 2013, increasing over 20 times. Our two countries have established the strategic economic dialogue and other cooperation mechanisms, and we have put forward important cooperation initiatives such as the building of the Bangladesh-China-India-Myanmar economic corridor. People-to-people and cultural exchanges are expanding and the friendship between our peoples is flourishing. China and India have worked together to tackle climate change, food security, energy security and other global challenges, and have maintained close cooperation at Brics and G20 forums and on other multilateral occasions. The launching of the “year of China-India friendly exchanges” in 2014 will surely take our relations to a new height.


进入新世纪,中印建立了面向和平与繁荣的战略合作伙伴关系,友好交流和互利合作结出累累硕果。中印双边贸易额2000年仅有29亿美元,2013年达到654亿美元,增长了20多倍。两国建立了战略经济对话等一系列合作机制,提出了孟中印缅经济走廊等重大合作倡议。两国人文交流不断拓展,人民之间的友谊与日俱增。两国携手应对气候变化、粮食和能源安全等全球性问题,在金砖国家、二十国集团等多边场合开展密切合作。我相信,今年的“中印友好交流年”系列庆祝活动,一定会把中印关系推向新的高潮!


The significant growth of China-India relations is the result of our shared pursuit of the five principles of peaceful coexistence. We have always respected each other and worked to increase strategic mutual trust. As a result, our bilateral relations have become more mature. We have worked for mutual benefit and greater exchanges and cooperation, benefiting the 2.5 billion people of our two countries. We have developed a new model of relations that enables us to advance bilateral ties by accommodating each other’s concerns and properly handling differences. More importantly, following the trend of history and the changing world, we have always approached our relations as ones of global and strategic importance. We both share the belief that the world is big enough for China and India to grow together and that the world needs the development of both China and India.


中印关系取得大发展,是两国共同践行和平共处五项原则的结果。我们坚持相互尊重,增进战略互信,推动双边关系不断走向成熟。我们坚持互利共赢,扩大交流合作,努力使两国关系发展成果惠及两国25亿人民。我们坚持照顾彼此关切,妥善管控分歧,探索出一套推进双边关系与妥善处理分歧并行不悖、相互促进的新模式。更重要的是,我们顺应历史潮流和国际大势,坚持从全球和战略视角审视中印关系,坚信世界有足够空间供中印共同发展,世界也需要中印共同发展。


China and India are partners of cooperation. The growth of the China-India strategic and cooperative partnership not only serves the fundamental interests of our two countries and peoples, but will also boost peace and prosperity of the world.


中印两国是合作伙伴。中印战略伙伴关系的发展不仅符合两国和两国人民的根本利益,而且将对世界的和平与繁荣作出巨大贡献。




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅外长在瑞士蒙特勒接受中外媒体采访 中英对照
下一篇:中国常驻联合国代表团关于儿童基金主任讲话的发言 中英对照

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们