返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅外长在美国战略与国际问题研究中心的演讲I(中英对照)
2018-02-08 09:27:33    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



此外,我们还希望不断完善当今的国际经济金融治理机制。中国已经深入参与了现有国际经济和金融机制。比如延宕5年的IMF改革方案,去年底美国国会终于通过了。中国在IMF的份额和投票权都有了明显增加。今年初,中国还成为欧洲复兴开发银行成员。我们将继续在现有的国际经济金融体制中发挥应有的作用。同时,我们倡议成立了亚投行(AIIB),一开始有些国家对此有疑虑,甚至怀疑中国是不是要搞亚洲版的"门罗主义"。但现在情况已经清楚,中国从一开始就敞开臂膀,欢迎全世界的国家加入,而不仅仅局限在中国所在地区。目前,57个创始成员国一半以上是亚洲以外的国家。除了美国、日本以外的发达国家几乎都参加进来,我们都持非常欢迎的态度。现在还有将近40个国家在排队等待加入。我们将与各成员国一道,将AIIB打造成具有国际标准、专业化的,同时又没有那么多官僚主义,能够填补亚洲基础设施建设融资瓶颈的多边金融机构。它将是对现存的国际金融机制的补充,绝不是要另起炉灶。

Another point is that we would like also to defend and improve the current world economic and financial governance system. China has already deeply involved itself in the existing international financial and economic system. For example, the IMF reform proposal, which has been there for five years, has been adopted this year by the Congress at the United States. Our quota and voting has increased significantly. And China has also become a full member of the EBRD, European bank. And we will continue to play our role in the existing international financial and trade order. And at the same time, we do advocate and initiated the AIIB, the Asian Infrastructure Investment Bank. From the outset, some countries have anxieties or worries over that, and they are suspicious whether China's doing Monroe Doctrine of an Asian type. But now it's very clear that from the very beginning we embraced all other countries of the world to join the AIIB rather than limiting AIIB to the regions where China finds itself. Now, AIIB membership has – half of them and more are from countries outside of Asia. For the developed countries other than the U.S., all other countries have – developed countries have joined, although that might imply a decrease of our equity in the AIIB. Still, we are willing to make it an open mechanism. And now there are some 40 countries that are waiting and queuing to join the AIIB. We will, together with all AIIB members, turn the AIIB into an international standard, a professional, and at the same time less of a bureaucracy, and an institution that really devotes itself to Asia's infrastructure development and address the financing bottlenecks in those aspects, and turn it and make it something which supplements and improves on the existing investment scheme. We are not starting something new in this connection. So that's my second point. That is, overall, we defend and we will defend the international system established after the victory of the Second World War.



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅外长在美国战略与国际问题研究中心的演讲II(中英对照)
下一篇:驻澳大利亚大使马朝旭在离任招待会上的讲话(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们