2013年8月29日早,当我和夫人抵达悉尼机场时,我有一个明确、坚定的信念,那就是作为中国大使,我将尽己所能,推动中澳关系平稳健康发展,造福于两国人民,为中澳关系的美好未来贡献自己一份力量。
Two and a half years ago, when my wife and I arrived at Sydney Airport early in the morning on 29 August 2013, I had a firm and strong conviction that I, as the 13th Chinese Ambassador to Australia, would do my best and contribute my share in promoting the steady and sound development of China-Australia relations, to the benefit of our two peoples.
今天,当我即将离开澳大利亚的时候,我想说,我对中澳关系的未来充满信心。同中国5000年文明史相比,甚至同澳大利亚200多年的历史相比,两年多的时间是很短暂的。但对我来讲,这889天的每一天都是充实的、有意义。
Today, when I am about to leave the country, what I want to say most is that I have every confidence in this relationship. Two and a half years is just like a split of a second. But I do have a lot of fond memories and I enjoyed each and every meaningful day of the past 889 days here.
我见证了习近平主席对澳大利亚进行历史性的国事访问。那次访问十分成功,两国建立了全面战略伙伴关系,两国关系的水平达到历史新高。我见证了中澳经过十年谈判,终于达成自贸协定。我见证了中国成为澳大利亚的第一大贸易伙伴、第一大出口市场、第一大进口来源国、第一大贸易顺差来源国、第一大农产品出口市场、第一大服务贸易出口目的地、第一大年度外资来源国、第一大年度移民来源国、第一大旅游收入来源国、第一大留学生来源国。这“十个第一”充分体现了中澳关系的高水平。
In the past two and half years, I witnessed President Xi Jinping's state visit to Australia. It was broadly recognized as a very successful historic visit that had helped the two countries establish a comprehensive strategic partnership, marking a new high in our relations. I witnessed the conclusion of the 10 year long negotiations for the China-Australia free trade agreement. I witnessed China becoming Australia's largest trading partner for 9 years running, largest export market, largest destination for agricultural and services exports, and largest source of imports, trade surplus, new foreign investment, new migrants, tourism value and overseas students. It shows the high level of China-Australia relations.