返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻澳大利亚大使马朝旭在离任招待会上的讲话(中英对照)
2018-02-07 09:27:54    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



世界上很难找到像中国和澳大利亚这样如此不同的两个国家。我们有着不同的历史、文化和制度,我们甚至生活在不同的半球上。很难想象我们在所有问题上都看法一致。但我们拥有广泛的共同利益,相互了解和信任在不断加深。24万中国学生在澳大利亚留学,中国来澳游客人数已破百万大关。百闻不如一见,交流对话是增进了解的最好办法。我相信,本着良好的愿望相向而行,尊重和照顾彼此核心利益和关切,只要双方坦诚对话,增进了解,就可以减少和化解分歧,开辟中澳关系的美好明天。

It might not be easy to find two countries as different as China and Australia. We differ in history, culture and institutions. We even live in different hemispheres. It would be hard to imagine that we could see eye to eye on all issues. On the other hand, we all live on the same planet and we do have broad common interests. We have seen mutual understanding and trust on the increase. 240,000 Chinese students are now studying in Australia and over one million Chinese tourists visit the country this year. Seeing is believing. They play a bridging role in enhancing understanding between the two peoples. I am convinced as long as we work in the same direction with good will, respect and accommodate each other's core interests and concerns, talk candidly and increase understanding, we can reduce and resolve differences and build a better future for China-Australia relations.

我要感谢所有关心和支持中澳关系,为我履职提供无私帮助的朋友们和同事们。衷心祝愿中澳全面战略伙伴关系不断向前发展,中澳两国人民的友谊地久天长。

I would like to thank all my friends and colleagues who are committed to our relations and who have selflessly helped me in my duty. I am more than proud to have lived and worked through this amazing part of history in our relations with all of you. May I wish a stronger China-Australia Comprehensive Strategic Partnership and everlasting friendship between our two peoples.



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅外长在美国战略与国际问题研究中心的演讲I(中英对照)
下一篇:王毅外长就中国外交政策和对外关系答记者问III(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们