返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
驻澳大利亚大使马朝旭在离任招待会上的讲话(中英对照)
2018-02-07 09:27:54    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



2014年11月19日习近平主席在结束访问离开悉尼时说,中澳关系处于历史最好时期。的确,中澳关系从未达到今天这样的高度、广度和深度。

On 19 November 2014, when President Xi was about to leave Sydney concluding his state visit, he said that China-Australia relations had never been better. It is true today our relations are as high, broad and deep as ever.

2008年,当澳大利亚陷入经济困境时,中国的强劲需求造就了澳大利亚的矿业繁荣,使澳大利亚成为少数几个克服全球金融危机的国家。2013年,当全球经济再次面临挑战时,中澳自贸协定带来新的利好。我们期待着“农业繁荣”、“基础设施繁荣”和“服务业繁荣”。2014年,中澳贸易额达到1369亿美元,中国在澳投资已达750亿美元。澳大利亚已成为中国第二大海外投资目的地国。中国企业不仅带来投资,而且为社区和土著带来福利。中国市场足够大,可以容得下澳大利亚的商品和服务。2020年,中国将建成全面小康社会,澳大利亚已经并可以继续为此做出自己的贡献并从中受益。

When Australia ran into economic difficulties in 2008, it was China's robust demand that had ushered in a mining boom for the country. Australia was among the lucky few that had gone through the global financial crisis unscathed. When the global economy was confronted with yet another challenge in 2013, it was negotiations on free trade agreements like ChAFTA that had lent fresh impetus to the Australian economy. We are expecting an agriculture boom, infra-structure boom and services boom in this country. In 2014, China-Australia annual trade volume totaled 150 billion Australian dollars and China's investment here already hit 100 billion Australian dollars. Australia has already become the second largest destination of China's overseas investment. Chinese companies not only channeled new investment here, but also increased welfare for the local and aboriginal communities. At the same time, Australian products are very much well-received among Chinese consumers. China has an enormous demand for Australian products. Australia has contributed to and benefited from China's success and it continues to have such a role to play for its own good.

合作是互利的。在中国改革开放过程中,澳大利亚扮演了重要角色。中国经济结构调整将给澳大利亚经济带来新的机遇和挑战。我们应当积极进取。机遇在哪里?在中国“十三五”规划中,在“一带一路”建设中,在中国老百姓的日常生活中,在澳大利亚北部大开发过程中。

Cooperation benefits both countries. Australia has played a major role in China's reform and opening up endeavor. The restructuring of the Chinese economy will bring both challenges and opportunities to the Australian economy. Opportunities are always there and the only question mark is on whether you can seize it or not. Opportunities lie in China's 13th Five-Year Plan, in the implementation of China's Silk Road Initiative, in the day-to-day life of the Chinese people and in the development of the North of Australia.




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅外长在美国战略与国际问题研究中心的演讲I(中英对照)
下一篇:王毅外长就中国外交政策和对外关系答记者问III(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们