下一步,我们愿与欧洲切实推进和平、增长、改革、文明四大伙伴关系的建设。这是一个世纪工程,也是中欧双方对人类发展进步应做出的贡献。
Going forward, we want to make concrete efforts with Europe to advance our partnerships for peace, growth, reform and civilization. This is our shared commitment in the 21st century and the due contribution that China and Europe can make to the development and progress of mankind.
柬埔寨《高棉日报》记者:3月下旬将举行澜沧江—湄公河合作首次领导人会议。中国将如何支持东盟的发展?
The Cambodia Daily: The first Lancang-Mekong River Cooperation Leaders' Meeting will take place in late March. How will China support ASEAN's development?
王毅:今年是中国和东盟建立对话关系的"银婚"之年。25年来,中国与东盟关系经受了各种考验,合作取得了累累硕果。当前,中国和东盟关系又站在新的起点上。我们将进一步践行习近平主席提出的亲诚惠容周边外交理念,打造更加紧密的中国—东盟命运共同体。
Wang Yi: This year is, if you will, the "silver wedding" anniversary of dialogue relations between China and ASEAN. For a quarter century, our relationship has stood all kinds of tests and our cooperation has borne rich fruits. Now the relationship has reached a new starting point. We will further follow President Xi's guideline of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness for dealing with our neighbors, and work hard to build an ever closer China-ASEAN community of common destiny.
我们愿把东盟作为"一带一路"合作的优先伙伴。建设好中老、中泰铁路和中国印尼雅万高铁等项目,以此为契机积极推动泛亚铁路网建设,让中国与东盟各国人民更加方便地相互往来。
We see ASEAN as a preferred partner in Belt and Road cooperation. We want to ensure the success of the China-Laos Railway, the China-Thailand Railway and the Jakarta-Bangdung High-speed Railway that China and Indonesia are building together. These are important building blocks of the Pan-Asian Railway Network. When they are completed, the people of China and ASEAN countries will find it easier to visit each other.