返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅外长就中国外交政策和对外关系答记者问III(中英对照)
2018-02-07 09:22:55    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



我们愿把东盟作为对外自贸合作的优先伙伴。实施好中国—东盟自贸区升级版,给双方企业和人民带来更多实惠。积极推进区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)谈判,力争年内完成。

ASEAN is our preferred partner in FTA cooperation. We want to ensure the success of the upgraded version of the China-ASEAN FTA, so as to bring more benefits to businesses and people on both sides. And we want to actively advance the RCEP negotiation and try to wrap it up before the end of the year.

我们愿把东盟作为区域合作的优先伙伴。本月底,李克强总理将邀请澜沧江—湄公河流域所有国家,也就是越南、老挝、柬埔寨、缅甸、泰国的领导人齐聚海南,举行澜湄合作首次领导人会议。澜湄一江连六国。我们同饮一江水,命运紧相连。澜湄合作的特征是更接地气,更重效率。目前已有78个早期收获项目。澜湄合作是中国—东盟合作的有益补充,还可助力东盟的整体和均衡发展。

ASEAN is our preferred partner in regional cooperation. At the end of this month, Premier Li Keqiang will invite the leaders of all countries along the Lancang-Mekong River, namely Vietnam, Laos, Cambodia, Myanmar and Thailand, to gather in Hainan Province for the first Lancang-Mekong River Cooperation Leaders' Meeting. The Lancang and Mekong connect all six countries. We drink from the same river, and our destinies are intertwined. What makes Lancang-Mekong River cooperation different is that it is more down-to-earth and more efficient. To date, we have prepared 78 early harvest items. Lancang-Mekong River cooperation is a useful supplement to China-ASEAN cooperation. It can help boost the holistic and balanced development of ASEAN.

我们还愿把东盟作为海上合作的优先伙伴,用好中国—东盟海上合作基金,加强在海洋经济、海洋环保、海上安全等领域合作。同时也愿探讨建立南海沿岸国合作机制,把南海这个共同家园维护好,建设好。

ASEAN is also our preferred partner in maritime cooperation. We want to make good use of the China-ASEAN Maritime Cooperation Fund, and step up cooperation on the ocean economy, marine environmental protection and maritime security. In the meantime, we want to explore the possibility of establishing a South China Sea littoral states cooperation mechanism, and work together to maintain and build our common home, the South China Sea.

中国新闻社记者:缅甸现政府任期将在3月底结束。中方对缅新政府有何期待?密松电站等项目的前景怎样?

China News Service: The term of the current government in Myanmar will end in late March. What is China's expectation for the incoming government? What about the prospects of Myitsone Dam and other Chinese-invested projects?




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻澳大利亚大使马朝旭在离任招待会上的讲话(中英对照)
下一篇:王毅外长就中国外交政策和对外关系答记者问II(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们