返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅外长就中国外交政策和对外关系答记者问III(中英对照)
2018-02-07 09:22:55    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



这位网友说得很对,中国外交这几年的确非常忙,但忙得很有必要,很有收获。

The netizen is right in noting that China's diplomacy has been pretty busy in the last few years. In my view, it's worthwhile and fruitful.

必要,是因为这个世界上的事情越来越离不开中国的参与。三年来,习近平主席20次出访,相当于环绕地球飞行10圈。所到之处都刮起强劲"中国风"。中国在国际上的地位越来越高,中国人的腰板越来越硬。

Our hard work is worthwhile, because more and more problems in the world cannot be resolved without Chinese participation. In the last three years, President Xi has made 20 overseas visits and he has flown enough miles to circle the globe 10 times. Everywhere he traveled, he created a strong "Chinese whirlwind". Today, China has an ever higher international standing. Wherever Chinese people go, they can hold their head high.

收获,是因为中国外交不仅"高大上",而且"接地气"。大家看到,中国的领导人,甚至我们的主席、总理都在出访期间亲自做"讲解员"和"推销员"。他们心里想着的是国内的发展建设,装着的是人民的利益福祉。

Our hard work has also been fruitful, because China's diplomacy is not only "high-flying" but also "down-to-earth". As you can see, our leaders, including our President and our Premier, have often acted as "presenters" and "salesmen" of Chinese equipment and technology on foreign trips. Even when they are abroad, what they think about is China's development and the wellbeing of the Chinese people.

我只举一个例子。今年1月习主席访问伊朗后4天,首列"义乌—德黑兰"货运班列通车,为义乌7万多家商户开辟了成本更低、效率更高的快捷通道,让他们拥有更多商机、更好收益。其实还有很多这样的事例和故事,大家如有兴趣,请点击一下"外交小灵通"。

Let me give you just one example. Four days after President Xi visited Iran in January, the first freight train ran on the Yiwu-Tehran railway. The railway provided a cost-effective channel of transportation for over 70,000 businesses in Yiwu, creating more business opportunities and better profits for them. There are many more such stories. If you're interested, you can follow the Diplo-Chat Weibo account.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:驻澳大利亚大使马朝旭在离任招待会上的讲话(中英对照)
下一篇:王毅外长就中国外交政策和对外关系答记者问II(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们