返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅外长在美国战略与国际问题研究中心的演讲I(中英对照)
2018-02-08 09:27:33    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



很高兴有机会与各位专家学者进行交流。我今天演讲的题目是“发展中的中国和中国外交”。中国最大的发展变化就是改革开放以来保持了30多年的两位数增长,在世界上创造了“中国奇迹”。我们不仅成为了世界第二大经济体,还让6亿多人口成功脱贫,成为实现联合国千年发展目标的最佳实践。

Good morning. I appreciate the opportunity to come to the best think tank, and to tell you about China and China's diplomacy. I want to talk about a changing China and its diplomacy. Talking about change and development in China, the biggest there is that for over 30 years we have registered double-digit growth in our economy. And that's a miracle for the world to see. We have now become the second-largest economy in the world, and we have lifted over 600 million people out of poverty. This is the biggest achievement in accomplishing the Millennium Development Goals.


同时我们非常清醒地意识到,以往的发展模式已经不能持续。无论是从中国人民的长远利益出发,还是从世界的可持续发展考虑,都必须转变我们的发展模式。所以中国毅然决然地做出了决定,那就是以壮士断腕的决心推进结构性改革,走出一条节能、环保、绿色、循环和可持续的发展新路。

On the other hand, we realize the old development model is no longer sustainable. For the sake of the world of our posterity, we must change our development model. So we took a decisive decision, without any hesitation, to press ahead with structural reform, despite all the pains and sacrifices. And we want to take a circular, green, sustainable path of development. And let me say to you all that we have already made visible progress.

我要告诉各位的是,我们已经取得了明显进展。去年,中国第三产业的比重已经超过了50%,环境污染正在得到有效管控。消费对经济增长的拉动快速上升,去年消费对中国经济增长的贡献率已经达到66%。也就是说,在投资、出口和消费三驾马车当中,消费第一次成为最重要的动力。这是一个健康和可持续的变化趋势。当然,由于我们不再依靠大规模投资,经济增长速度有所下降。但尽管如此,我们去年仍然在10万亿美元的巨大基数上实现了6.9%的中高速增长,这其中增长的每个百分点都相当于10年前的2.6个百分点。中国,仍是全球最重要的发展引擎。

Last year, the tertiary industry accounted for over half of our economy, and environmental degradation has been kept under control. Most notably, consumer spending is contributing to a larger and larger share of the economy. The figure last year was 66 percent. In other words, you have the three drivers of growth, investment, export and consumption, and for the first time consumption has emerged as the biggest driver of the economy. This is a more healthy and sustainable pattern of growth. Of course, in the absence of large-scale investment, the GDP growth rate might moderate a little bit. Yet, we're now talking about a 10 trillion U.S. dollar economy, and last year we achieved 6.9 percent growth. Every percentage of growth last year was equivalent to 2.6 percentage points of growth a decade ago. So China continues to be the important engine for the world economy.




[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅外长在美国战略与国际问题研究中心的演讲II(中英对照)
下一篇:驻澳大利亚大使马朝旭在离任招待会上的讲话(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们