返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅外长在美国战略与国际问题研究中心的演讲I(中英对照)
2018-02-08 09:27:33    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



更重要的是,这支8600万的党员队伍需要一个坚强的领导核心。而这个核心,就是以习近平同志为总书记的党中央。在以习近平为总书记的党中央的统率和擘划下,中国这条巨大的航船正在按照自己的既定航程坚定前行。我们一定能实现我们的目标,我们对此有充分的自信。

At the same time, and more importantly, the 86 million CPC members need a strong leadership core. And that core is the CPC Central Committee, with General Secretary Xi Jinping – with Xi Jinping as the general secretary. And under such a leadership, the massive ship of China is going forward in a steady way, and we will realize the two centenary goals. We have ample confidence about that.

同时,中国的发展既与每一个中国人民的生活密切相关,也与全世界人民的利益密切相关。我们非常希望在进一步融入国际社会的过程中,得到更多国家的理解。中国决不会输出我们的社会制度和发展模式,因为每个国家都有权根据本国国情来选择发展道路。但我们愿意在平等基础上,同国际社会进行相互交流。

And at the same time, China's development is related to every Chinese well-being and happiness. It's also related to every other country's and every other people's happiness. It's very closely related with that. We very much hope that, when we further integrate in the international community, we can receive more countries' and more peoples' understanding. China will never export our social systems or development concepts because we are always convinced that every country has the right to choose development paths which are compatible with its own national conditions. At the same time, we believe that, on the basis of equality, we can conduct exchanges with each other over this.

大家都知道有一本书叫作《习近平谈治国理政》。这本书自2014年开始对外发行,很快就风靡全球,目前已在100多个国家和地区出版,总发行量达到500多万册。我们希望并相信,随着中国同世界各国的交往进一步加深,一定会有更多国家和民众理解、支持中国选择的社会制度和发展模式。这也是中国外交必须要承担的使命。

Now, you know that there is a book on "The Governance of China." It started publication in 2014, and it became very popular – now in more than 100 countries and regions it was published. It had a publication number of more than 5 million copies, Xi Jinping on "The Governance of China." We are confident that, as China develops its exchanges with other countries in the world, there will be more countries and more people who understand and support the development path that China has chosen and the system that China has chosen, as well as the development models China has chosen. This is the number-one task of China's diplomacy.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅外长在美国战略与国际问题研究中心的演讲II(中英对照)
下一篇:驻澳大利亚大使马朝旭在离任招待会上的讲话(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们