Article 128 The Government of the Macao Special Administrative Region, consistent with the principle of religious freedom, shall not interfere in the internal affairs of religious organizations or in the efforts of religious organizations and believers in Macao to maintain and develop relations with their counterparts outside Macao, or restrict religious activities which do not contravene the laws of the Region.
宗教组织可依法开办宗教院校和其他学校、医院和福利机构以及提供其他社会服务。
Religious organizations may, in accordance with law, run seminaries and other schools, hospitals and welfare institutions and to provide other social services.
宗教组织开办的学校可以继续提供宗教教育,包括开设宗教课程。
Schools run by religious organizations may continue to provide religious education, including courses in religion.
宗教组织依法享有财产的取得、使用、处置、继承以及接受捐献的权利。
Religious organizations shall, in accordance with law, enjoy the rights to acquire, use, dispose of and inherit property and the right to receive donations.
宗教组织在财产方面的原有权益依法受到保护。
Their previous property rights and interests shall be protected by law.
第一百二十九条澳门特别行政区政府自行确定专业制度,根据公平合理的原则,制定有关评审和颁授各种专业和执业资格的办法。
Article 129 The Government of the Macao Special Administrative Region shall, on its own, establish a system concerning the professions and, based on impartiality and rationality, formulate provisions for assessing professional qualifications or qualifications for practice in the various professions and issuing corresponding certificates.
在澳门特别行政区成立以前已经取得专业资格和执业资格者,根据澳门特别行政区的有关规定可保留原有的资格。
Persons with professional qualifications or qualifications for professional practice obtained prior to the establishment of the Macao Special Administrative Region may retain their previous qualifications in accordance with the relevant regulations of the Macao Special Administrative Region.