The Macao Special Administrative Region shall be authorized by the Central People’s Government to maintain a shipping register and issue related certificates under its legislation, using the name “Macao, China.”
除外国军用船只进入澳门特别行政区须经中央人民政府特别许可外,其他船舶可依照澳门特别行政区的法律进出其港口。
With the exception of foreign warships, access for which requires the special permission of the Central People’s Government, ships shall enjoy access to the ports of the Macao Special Administrative Region in accordance with the laws of the Region.
澳门特别行政区的私营的航运及与航运有关的企业和码头可继续自由经营。
Private shipping businesses and shipping-related businesses and terminals in the Macao Special Administrative Region may continue to operate freely.
第一百一十七条澳门特别行政区政府经中央人民政府具体授权可自行制定民用航空的各项管理制度。
Article 117 The Government of the Macao Special Administrative Region may, with the authorization of the Central People’s Government, formulate, on its own, various systems for the civil aviation management.
第一百一十八条澳门特别行政区根据本地整体利益自行制定旅游娱乐业的政策。
Article 118 The Macao Special Administrative Region shall, on its own, make policies on tourism and recreation in the light of its overall interests.
第一百一十九条澳门特别行政区政府依法实行环境保护。
Article 119 The Macao Special Administrative Region shall carry out the protection of environment in accordance with law.
第一百二十条澳门特别行政区依法承认和保护澳门特别行政区成立前已批出或决定的年期超过一九九九年十二月十九日的合法土地契约和与土地契约有关的一切权利。
Article 120 The Macao Special Administrative Region shall, in accordance with law, recognize and protect all the lawful leases of land granted or decided upon before the establishment of the Macao Special Administrative Region which extend beyond December 19, 1999, and all rights in relation to such leases.