会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

不舍近求远

发布时间: 2024-07-09 08:51:06   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译已经符合英语习惯的,不必舍近求远,改变汉语的表达方式。


按照汉语的句子结构翻译已经符合英语习惯的,不必舍近求远,改变汉语的表达方式。例如:


原文:

2000年10月和12月,中国分别发射了两颗“北斗一号”卫星,组建了导航定位系统。

原译:

The respective launches of two Beidou 1 Satellites in October and November 2000 marked China's start in establishing its own navigation positioning system.

改译:

In October and December 2000, China launched two Beidou-l satellites, thus creating its own navigation and positioning system.

说明:

汉语句子通常用“人物/动作”结构,即人物作主语,动作作谓语,如本例中,“中国”是人物,作主语;“发射”和“组建”是动作,作谓语。

汉语不习惯用抽象名词作主语,如:

2000年10月和12月,两颗“北斗一号”卫星的成功发射,标志着中国导航定位系统的组建。

这个句子听起来像英文翻译过来的。但其实英文也提倡采用 character/action(人物/动作)的句子结构。本书其他部分已经提到Joseph M. Williams 在 Style: Toward Clarity and Grace 一书举的例子,这里再举两个其他地方摘来的例子:


例1(无原文)

原译:

Assessment of a student's willingness to study by an instructor is possible through the close examination of his or her academic performance.

改译:

An instructor can assess a student’s willingness to study by closely examining his or her academic performance.

例2(无原文)

原译:

Further analysis of the facility is necessary for the practitioner to make an adjustment of the parameter settings.

改译:

The practitioner must further analyze the facility to adjust the parameter settings


这两个例子来自Ted Knoy编写的《科技英文编修训练手册》(清蔚科技股份有限公司出版事业部,2000年,台北)。几乎所有英美人编写的写作指南都谈到这个问题。因此,我们在做汉译英时,不一定非得改变汉语的说法。能直接翻译的,直接翻译即可。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:如何翻译形象性语言
  • 下一篇:英语习语的翻译十例


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)