- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
按照汉语的句子结构翻译已经符合英语习惯的,不必舍近求远,改变汉语的表达方式。例如:
原文:
2000年10月和12月,中国分别发射了两颗“北斗一号”卫星,组建了导航定位系统。
原译:
The respective launches of two Beidou 1 Satellites in October and November 2000 marked China's start in establishing its own navigation positioning system.
改译:
In October and December 2000, China launched two Beidou-l satellites, thus creating its own navigation and positioning system.
说明:
汉语句子通常用“人物/动作”结构,即人物作主语,动作作谓语,如本例中,“中国”是人物,作主语;“发射”和“组建”是动作,作谓语。
汉语不习惯用抽象名词作主语,如:
2000年10月和12月,两颗“北斗一号”卫星的成功发射,标志着中国导航定位系统的组建。
这个句子听起来像英文翻译过来的。但其实英文也提倡采用 character/action(人物/动作)的句子结构。本书其他部分已经提到Joseph M. Williams 在 Style: Toward Clarity and Grace 一书举的例子,这里再举两个其他地方摘来的例子:
例1(无原文)
原译:
Assessment of a student's willingness to study by an instructor is possible through the close examination of his or her academic performance.
改译:
An instructor can assess a student’s willingness to study by closely examining his or her academic performance.
例2(无原文)
原译:
Further analysis of the facility is necessary for the practitioner to make an adjustment of the parameter settings.
改译:
The practitioner must further analyze the facility to adjust the parameter settings
这两个例子来自Ted Knoy编写的《科技英文编修训练手册》(清蔚科技股份有限公司出版事业部,2000年,台北)。几乎所有英美人编写的写作指南都谈到这个问题。因此,我们在做汉译英时,不一定非得改变汉语的说法。能直接翻译的,直接翻译即可。
责任编辑:admin