会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

如何翻译形象性语言

发布时间: 2024-07-11 09:52:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 如果能够把形象传达过去,译文又不显得突兀,当然最好;如果无法传达形象,只需要翻译直白的意思。


形象性的语言,在翻译中很难处理。如果能够把形象传达过去,译文又不显得突兀,当然最好;如果无法传达形象,只需要翻译直白的意思。另外,比喻的几种方式之间,可以相互转换。

“网上丝绸之路”是一个比喻,形象可以传递过去:Online Silk Road 或Silk Road Online;“继承衣钵”在此属于误用,当然不用传递形象。即使使用正确,一般也不会翻译为a Buddhist monk's mantle and alms bowl handed down to his favorite disciple。

“是一头拓荒的骆驼”,翻译为“像一头拓荒的骆驼”:can be likened to a pioneering camel braving the unknown。比喻的形式变了,“拓荒”的形象也没有译出。

“前贤留下的脚印”:“脚印”的形象消失,翻译为a rich legacy from the past;“交学费”翻译为直白的意思lay a firm foundation。

“电脑”和“人脑”的形象无法保留。“想到一起,走到一起,捆绑到

一起”只翻译直白的意思we are working closely together。

“展示我们竞争力的舞台”:“舞台”变成了直白的意思opportunities。

“基于资源的空中超市”:这里的“空中”是一种比喻,“超市”也是一种比喻。“超市”的形象可以保留,但两个形象都保留,译为 supermarket in the air在英语中就难以理解。可以把“空中”翻译为直白的意思“在线”(online)或“虚拟的”(virtual) an online/virtual supermarket。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:英语习语的翻译十个起例
  • 下一篇:不舍近求远


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)