会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

不接受超出能力范围的任务

发布时间: 2024-07-05 09:43:52   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 经验表明,能够胜任汉译英的中国译员非常少,能够胜任高难度汉译英的,更是凤毛麟角。


译员接受任务之前,需要大致了解一下任务的难度。如果自己没有信心做好,就不要接受任务。这篇摘要的原详,读者几乎无法理解,但还是堂而皇之地放在网上。实际上,网上看到的论文摘要译文,属于这种水平的不在少数。这一方面反映了汉译英整体水平低下,另一方面反映了译者职业道德的欠缺,因为这样的译文,对于委托人和作者来说,都是不公平的。

澳大利亚口笔译工作者协会(The Australian Institute of Interpreters and Translators Ine, AUSIT)制定的Code of Ethics 第3条规定P:Interpreters and translators shall undertake only work which they are competent to perform in the language areas for which they are "accredited" or "recognised" by NAATI [ The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Lid]。这是对详员语言能力的要求。


中国虽有译员认证制度,但还刚刚起步,大多数译员没有经过认证,况且经过认证的译员,也没有专业领域的区分和翻译方向的区分。经验表明,能够胜任汉译英的中国译员非常少,能够胜任高难度汉译英的,更是凤毛麟角。所以,无论自己是否得到认证,如果感到任务明显超出了自己的语言能力,即使经过调查研究也无法确信自己能够翻译正确,这项任务就不要接受。


关于译者的知识领域,国际翻译工作者联合会(The Intemational Federation of Translators)宪章(The Translator's Charter)第7条规定”:He/she must likewise have a broad general knowledge and know sufficiently well the subject matter of the translation and refrain from undertaking a translation in a field beyond his competence.(Approved by the Congress at Dubrovnik in 1963 and amended in Oslo on July 9, 1994)这就是说,只有自己熟悉的领域,才可以翻译;对于不熟悉的领域,不能接受任务。


如果迫于人情或压力,必须翻译自己不熟悉的领域,则要做好充分的调查研究,熟悉相关的领城知识和英文表达方式,而不是凭字典和猜测翻译。


责任编辑:admin

微信公众号

  • 上一篇:英语习语的翻译十例
  • 下一篇:十例英语习语的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)