- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
译员接受任务之前,需要大致了解一下任务的难度。如果自己没有信心做好,就不要接受任务。这篇摘要的原详,读者几乎无法理解,但还是堂而皇之地放在网上。实际上,网上看到的论文摘要译文,属于这种水平的不在少数。这一方面反映了汉译英整体水平低下,另一方面反映了译者职业道德的欠缺,因为这样的译文,对于委托人和作者来说,都是不公平的。
澳大利亚口笔译工作者协会(The Australian Institute of Interpreters and Translators Ine, AUSIT)制定的Code of Ethics 第3条规定P:Interpreters and translators shall undertake only work which they are competent to perform in the language areas for which they are "accredited" or "recognised" by NAATI [ The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Lid]。这是对详员语言能力的要求。
中国虽有译员认证制度,但还刚刚起步,大多数译员没有经过认证,况且经过认证的译员,也没有专业领域的区分和翻译方向的区分。经验表明,能够胜任汉译英的中国译员非常少,能够胜任高难度汉译英的,更是凤毛麟角。所以,无论自己是否得到认证,如果感到任务明显超出了自己的语言能力,即使经过调查研究也无法确信自己能够翻译正确,这项任务就不要接受。
关于译者的知识领域,国际翻译工作者联合会(The Intemational Federation of Translators)宪章(The Translator's Charter)第7条规定”:He/she must likewise have a broad general knowledge and know sufficiently well the subject matter of the translation and refrain from undertaking a translation in a field beyond his competence.(Approved by the Congress at Dubrovnik in 1963 and amended in Oslo on July 9, 1994)这就是说,只有自己熟悉的领域,才可以翻译;对于不熟悉的领域,不能接受任务。
如果迫于人情或压力,必须翻译自己不熟悉的领域,则要做好充分的调查研究,熟悉相关的领城知识和英文表达方式,而不是凭字典和猜测翻译。
责任编辑:admin