- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在一个语篇里,一个句子内的某些词与上下文有一脉相承的关系,或者说。某些词语的具体意义要从上下文中有关词语中索引出来。前者称之为衔接项,后者为被衔接项,两者构成衔接关系。正是这种衔接关系使语篇成为形式和意义的完整统一体。衔接可以分为两大类:
一是语法衔接,包括照应(reference,指的是人称代词和指示代词等)、替代(substitution,指的是代动词do,以及one, the same这种词,以及答语中的so, nor等。比如,do可替代动词,one可替代可数名词,so可替代从句)、省略 (ellipsis,指的是名词性词、动词、小句的省略等)和连接(conjunction,指的是虚词and, but及句间连接手段 in that case, of course, anyway, firstly, secondly等)。
二是词汇衔接,是通过词汇选择手段建立的衔接关系,主要方式有reiteration 和 collocation。所谓reiteration,指的是词汇手段的再现。它包含四种:1)用相同的词;2)用同义或近义词;3)用上义词;4)用统称词和代词。而collocation是指相关词语的前后呼应,如“交通”、“客运”、“货运”、“道路”、“汽车”、“堵塞”、“燃油”就是经常出现在一起的词。
译者要了解英汉衔接手段的差异,在翻译时进行必要转换,使译文更加符合目的语的习惯。比如,重复是汉语中经常使用的衔接手段,类似情况下,英文往往使用其他衔接手段。(见李长栓《非文学翻译理论与实践》第13章“语篇的衔接”,中国对外翻译出版公司,2004年)
原文:
士官作为与指挥人才、参谋人才、科研人才、教育人才并称的五支人才队伍之一。
译文:
As one of the "five military talents”(the other four are commanders, staff officers, scientists/researchers and educators)
说明:原文重复“人才”作为前后连贯的手段,译文用one ... the other...作为连贯的手段,从而省去多个“人才”。
原文:
本研究紧紧围绕士官文化在士官思想政治教育中的作用这个核心问题。
译文:
This research focuses on the central role played by NCO culture in this education.
说明:译文用“照应”的衔接手段(即指示代词this),代替原文重复 式衔接(原文重复上文的“士官思想政治")。
原文:
从士官文化入手,总结梳理士官文化的涵义、功能和特点,并尝试在文化精神、文化环境和文化资源三个维度进行士官文化体系建构。
译文:
It looks into the culture's definition, its features and functions, and proposes building a system based on three cultural constructs of spirit, environment and resources.
说明:原文使用了重复的衔接手段(“士官文化”),译文使用了其他的衔接手段(the culture, its),第三个“士官文化”甚至省略不译。
责任编辑:admin