- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Do the quantities of translation principles apply when a translation is visibly much longer than its source text? Surely here the principle of asymmetry would exceed the limits of defendable equivalence?
To address these questions, let us briefly return to the wider terrain of localization, particularly the journalistic localizations that frequently incorporate translational phenomena. A range of pertinent possibilities can be demonstrated by example. Here we have an input (the Spanish term La Movida) accompanied by outputs that vary from a superficial evocation of untranslatability to extended paraphrase:
"La Movida c'est intraduisible. La Movida, c'est la société espagnole tout entière qui choisit d'avancer." (Elisabeth Schemla, Le Nouvel Observateur, Paris, July 5-11, 1985)
[La Movida cannot be translated. La Movida is the whole of Spanish society choosing to advance.]
“[...] the phenomenon known as 'La Movida' ('The Happening')." (Newsweek, European Edition, August 5, 1985)
"[...]'La Movida, was wörtlich übersetzt ‘Die Bewegung' heissen würde. 'Aber mit Vorwärtsgehen hat das nichts zu tun' sagt selbstkritisch der Maler El Hortelano. 'Es ist mehr wie ein Schluckauf, der einen auf der Stelle schüttelt'."”
(Charlotte Seeling, Geo, Hamburg, November 1985)
[‘La Movida, which would be translated literally as ‘The Movement. ‘But it has nothing to do with going forward, says self-critically the painter El Hortelano. ‘It's more like a hiccup, that shakes you up in the one place.]
The distributed text La Movida is related to a series of longer possible equivalents: intraduisible [untranslatable], choix d'avancer [choice to advance], (The Happening), Die Bewegung [The Movement], ein Schluckauf [a hiccup], and many more, since the above passages are fragments from three fairly long articles. What becomes of these translational relations when, as here, different amounts of text are used to suggest equivalence on one level or another? And what kind of equivalence is this anyway?