- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
计算机辅助翻译面临的困难,如语义分析、语篇分析等,迄今为止都是难以解决的问题。就中文区的翻译技术而言,对于达到全自动高质量翻译的目标而言,严重制约发展的一个因素在于中文的切分,这也是中文信息处理的关键一步。至今虽然有了一些进步,但还缺乏行之有效的解决办法。
市场上现有的软件,如SDLTrados和雅信CAT等,尽管受到了翻译行业的普遍欢迎,但仍存在某些方面的问题,如用户使用的容易度、文件格式处理的限制等。
由于计算机技术的日新月异,翻译技术前景仍非常光明,相关的科研及产业也会有可观的发展。虽然现在全自动高质量的计算机翻译还不可行,但在多年知识积累和技术进步的共同推动下,人们会朝着这个目标越来越近。展望未来,计算机(辅助)翻译的研究和发展还要努力解决下面的问题:
1. 目前的翻译技术大多是以孤立的句子为单位,将来应该努力考虑语境因素,将处理范围扩大到句群甚至整个语篇。目前在寻找的是句子之间的关系树,将来应该试图将大至语篇的语义关系都考虑进来。一旦实现这个目标,语言间的语义转换就会更为准确。
2. 应该更加深入进行基础研究,尤其是建立大规模的知识库(如目前的中国知网)帮助解决语义的理解分析。
3. 应该强调基于语料、基于统计和知识库的语言研究。强调计算机的自动学习(习得、训练)等策略,并努力开发双向系统,更方便地帮助用户调节和控制系统的行为。这些都可以在计算机辅助翻译所建立起来的语料库和运行实践中逐步完善。
4. 正如Hutchins(1999)指出的那样,市场上的翻译技术软件价格还都比较昂贵,应该努力开发出价格低廉、功能可靠、使用简单的翻译工具,并且方便个体使用者在这些工具之间自由转换。
5. 应尝试开发面向小语种或者口头翻译的工具。