会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

使用“翻译记忆”技术的主要障碍

发布时间: 2023-06-25 09:28:09   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 常见翻译记忆的使用皆是以句子作为一个翻译单元或翻译片段,这将使翻译前后文关联紧密的文件变成了单独翻译多个句子后再加以组...


同样,根据调查结果分析,使用翻译记忆所面临的主要障碍包括:


1.“翻译记忆”的核心概念是以往翻译过的原文及译文的对应片段可以被“回收再利用”。然而,翻译的一个原则是,译员必须翻译出文字所要表达的信息(即意译),而不是翻译片段的句子。常见翻译记忆的使用皆是以句子作为一个翻译单元(Translation Unit)或翻译片段(Translation Segment),这将使翻译前后文关联紧密的文件变成了单独翻译多个句子后再加以组合,信息的传达不可避免会有所损失。


2. 翻译记忆软件并不是很容易地就可以在已有的翻译或是本地化的流程之中套用。要使翻译记忆的使用能够产生更大的效益,翻译流程必须重新规划。


3. 翻译记忆软件并不支持所有的文件格式,可用的文件过滤器不一定能支持所有的文件类型。


4. 用户必须克服学习使用翻译记忆软件的困难。此外,软件本身也需提高易用性,以发挥最大效益。


5. 如果流程中有部分工作被外包给自由译员,这些译员必须有相应的工具打开由翻译记忆软件所产生的文件才能进行翻译。


6. 一套功能完整的翻译记忆软件售价在500至6,000美元,价格不菲。如果要扩大软件使用,就需要在价格上做出调整。同时,将以往的双语翻译资料导人翻译记忆库中沙及到相关的教育培训等带来的费用也需要考虑。


7. 维护翻译记忆库仍旧需要不少人工参与。如果维护不当,还将影响记忆库的可用性与质量。


还要强调的是,翻译记忆库比较适合那些定期修订且内容有一定重复的文本翻译。处理这些文本时,可以大大节约时间和费用,也能较好地保证质量。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:翻译技术的前景
  • 下一篇:雅信专家库及检索平台的使用


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)