会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

术语与术语学

发布时间: 2023-06-19 09:22:58   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


我国术语工作虽然源远流长,但把术语学理论正式纳入术语标准化的议事日程,则是从上世纪80年代才开始的。1988年国际ISO/R704 1968《术语工作原则》标准修订发布后,我国全国术语标准化技术委员会便参照制定了中国国家标准GB1087 88《确立术语的一般原则与方法》。1990年代初,国际上又开始修订关于术语的标准,前后提出了该标准的工作草案WD、委员会草案CD和国际标准草案DIS。中国是ISO/TC37的重要成员,为了建立规范术语的标准,由原国家标准局组建成立的全国术语标准化技术委员会组织制定了指导术语工作的基础标准,即《确立术语的一般原则与方法》(国家标准代号GB10112)、《术语标准编写规定》(国家标准代号GB1.6)等国家标准。这些标准所确定的工作原则与方法以现代术语学思想和实践为依据,其中提出的原则具有通用性,适用于各个知识领域。


根据这些术语工作原则,我国已经编制出版了许多学科的专业术语词典。为了使术语工作现代化,不少机构正在建立以电子化存储为特点的术语数据库,即专业学科术语的集成。


术语的重要性主要表现在术语的正确使用能够提高信息的清晰度,减少含糊不清的信息,简化内容的创建和本地化全过程,增强源语言产品的质量和可用性,满足行业间准确和精练沟通的要求,重复利用信息单元并降低翻译成本等。


对术语进行统一有效的管理能够减少作者编写材料的时间,减少译员查找术语的时间,减少因术语而提出的问题,减少因前后不一致的翻译而带来的负面影响,提高大型翻译组的工作效率,降低审核人员工作上的压力,提高正确读取源文本的效率,减少不必要的产品培训和技术支持等。


总之,术语库能在译员工作的窗口背景里方便直观地显示所要翻译的术语的对应译文,为翻译过程节约时间,保证在庞大的翻译项目中术语的翻译有一致性,不至于出现一词多译而产生意义不符或歧义现象。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)