会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

Standards For Quality Control And Quality Assurance

发布时间: 2023-04-19 09:28:09   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: ISO 9000:2000 states that quality assurance provides confidence that quality requirements will be fulfilled, whereas q...


State-of-the-art language industry standards mirror best practices in industrial standards. Reflecting a transition that has been widely completed in the manufacturing and services sector, language-related QA standards are undergoing an evolution from the notion of quality control to that of quality assurance. Within this context, translation and localization quality are judged on the basis of text "quality," however it may be defined for the localization of mostly commercial products. The distinction between process and product, which has been a part of theoretical debate in translation studies for decades, aligns serendipitously with the process/product approach of the core ISO 9000 quality system. Finally, this article will consider current industry efforts to establish process standards and product metrics, such as the DIN, ÖNORM and ASTM guidelines governing contract negotiations for translation and localization services, and the SAE metric for translation quality.


1. Quality control vs. quality assurance

ISO 9000:2000 states that quality assurance (QA) provides confidence that quality requirements will be fulfilled, whereas quality control (QC) focuses on checking quality product and services. QA encompasses procedures set in place to assure and document quality throughout the production process, whereas QC in the localization industry has historically involved end-item inspection, in the form of editing, proofreading, and product testing. The LISA QA Model sums up its QA orientation as "an ongoing process [that] should not happen just at the end of a project" .


Although this distinction between QA and QC is perhaps more honored in the breach than in actual practice, it reflects historical development from QC via QA to the current concept of total quality management (TQM) and provides the structure for the standards hierarchy.


2. Typology for pragmatic translation in localization environments

Schnitzlein (2003; 2 ff.) observes that there is all too often a disconnect between practice, research (pragmatic translation studies), and training, not to mention a further disconnect between approaches used in industry and government. There is actually good reason for industry's relative disregard for translation theory insofar as theory has focused solely on literary values or tried to transfer sometimes obtuse philosophical concerns to discussions on pragmatic translation. Truth to tell, much of this effort is unproductive with respect to localization. Office workers sitting down to use a new word processing software in Sri Lanka or Singapore are not interested in perceiving the socio-cultural essence of the source text shining through a "foreignized" translation - they only want to get on with their tasks, using their own languages and counting on the program to support them with the appropriate character sets, currency values, formatting conventions, etc. Regardless which of the more or less "standard" programs they use, the programming interface itself comprises its own cultural environment, which should at this point be roughly international, stripped of any references to source language or culture.

Nevertheless, there are some theoretical views that are useful for evaluating quality in localization environments.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:Translation Quality Metrics
  • 下一篇:Characterizing Language Standards


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)