会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

译后交稿或付印前的检查工作

发布时间: 2023-02-16 09:23:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 是否查过,所有用不着的“我的”,“你的”,“他的”等等代名词都已删去。



交稿或付印前把译文细细看过,是很有好处的。下面的纲领书里面已详细讲过,不过翻译时一个人不容易完全注意到,所以要提它出来。


一、是否查过,所有用不着的“我的”,“你的”,“他的”等等代名词都已删去。

二、是否所有用不着的“一个”,“一种”,“一项”……都已删去。

三、是否一句有三个以上的“的”字(有人可以用到四五个而不自觉)。有时删掉一两个并不妨碍;如果没法删,只有把句子改写。

四、有些被动语态的句子,是否不合中文习惯。

五、有些句子是否语意不足。不足是否一定要补出来。有些字句是否可以删掉。如不影响文意、文气,可删则删。

六、主词和动词是否不合,如有些动词只能用之于人,有些只能用之于事物(“挨”字只当能动词能用之于人,“他挨近门口”,不能说“桌子挨近门口”)。

七、动词和受词是否不合?如“履行义务与意向”中“履行意向”就不对。或者就改为“贯彻意向”吧。(一个动词下面有四五个受词,往往最后的一个因为距离远面误用,特别要留意。)

八、当然最好找另外一个人(不懂英文更妙)看一看。


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)