会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

LANGUAGE GUIDELINES FOR ONLINE HELP TRANSLATION

发布时间: 2023-01-30 09:37:19   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: In most cases, the publisher will provide the vendor with a language style guide and terminology glossary.


It is very unlikely that users will read the complete online help documents or software manuals. Therefore, style is not the most critical issue in the translation of help and documentation. It is more important to focus on consistency, technical accuracy, use of correct references to the software user interface, and delivering clear, concise translations.

Here are some guidelines on language and style in online help translations.


Terminology

In most cases, the publisher will provide the vendor with a language style guide and terminology glossary. Always adhere to this terminology, and if there are issued with the terminology and style guide, these should be discussed with the publisher.

If no glossary is provided, create a terminology list with translations of frequently occurring terms or phrases in the source text. Ask the publisher to approve this terminology list before proceeding. 


If the online help describes a software application, always use a software user interface glossary, and use the running localized software as a reference when translating an online help file.

Choose terminology which is consistent with the target operating system, such as Apple Mac OS or Microsoft Windows terminology.


Adaptations

If the source text contains country-specific statements which may require adjustment for the target language, for example, “1-800 phone numbers" for the United States, AM/PM time specifications, federal law restrictions, and local support contact information, ask the publisher for the relevant information for the target language or country.


Text and examples used in online help documents and illustrations should be culturally acceptable for the target language. If the examples contain many references to common U.S. sports or holidays, suggest alternatives to the publisher that are more appropriate to the target country or language.

In case of metric or other conversions, consult the publisher on the conversion standards to be used, and whether both metric and non-metric figures should be used in the translation.


Style

Many documents originating from the United States contain significantly more jargon, slang, and humor compared to documents written for non-U.S. markets. Always keep the target audience in mind when translating technical documentation, and adjust the style to suit local conventions.


In technical translation, it is recommended to use active voice, imperative form, and active verbs. Avoid passive style or sentences with many nouns. Try to avoid following the word order or syntax of the source language too closely.


Use a consistent style for certain standard text elements, such as headings. Most online help documents contain headings such as Printing documents", "Searching text", and "Indexing documents". Try to maintain the same level of consistency in the target language.


Agree on standards with the team of translators before the translation begins. Here are some issues that should be considered:



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:Translation of CNT Files
  • 下一篇:Online Help Translation Introduction


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)