会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

Html联机帮助的编译

发布时间: 2022-12-23 09:25:12   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


4)文件类型

Microsoft HTML Help Workshop 编译器中包含多种类型的文件,其中某些文件需要正确地本地化,各种文件类型代表的含义如下表所示。


图3.png


5) 编译流程

HTML联机帮助文件的编译包括设置编译环境、执行编译命令、检查编译结果。其中设置编译环境主要包括准备帮助的源文件(html 文件和图像文件)、目录文件(.hhc)、索引文件(.hhk)等。

编译流程图如下图所示。


6)编译步骤

使用Microsoft HTML Help Workshop 编译联机帮助文件的步骤如下:


● 在包含编译项目文件的目录中,创建编译语言的新目录,例如,Help_Chs。

● 复制所有源语言文件到新目录。


图4.png

● 使用全部本地化的文件(包括html文件、图像文件等)替换新目录的源语言文件。

● 运行 Microsoft HTML Help Workshop程序,打开编译项目文件(.hhp)。左边的窗口显示了项目的设置。

● 单击“Change Project Options”按钮或双击[OPTIONS]行,显示“Options”对话框。

● 在“Options”对话框中,确认“Title”的内容已经正确翻译,确认在“Language”下拉列表中选择了正确的本地化语言。

● 保存全部项目文件。

● 从“File”菜单中,选择“Compile..”命令,运行编译。


7)检查

为了保证编译的正确性,在完成编译后需要对帮助文件执行基本的检查,主要包括以下方面。

● 查看编译的日志文件(.log),确认结果正确。如果不能正确编译,根据日志文件的错误类型重新设置编译环境,再次编译,直到编译成功。

● 源语言帮助文件和本地化的帮助文件对比检查。使用SDL HelpQA或定制的检查工具,比较源语言帮助文件和本地化的帮助文件的布局和功能。

● 在本地语言的操作系统上打开编译的帮助文件,检查其布局和功能的正确性。


8)编译技巧

为了保证编译的正确性,需要注意下面列出的内容。

● 确保全部翻译了需要本地化的文件。

● 确保全部使用了正确的本地化文件。

● 确保语言等项设置正确,标题等内容正确地进行了本地化。

● 确保磁盘上有足够的剩余空间。

● 分析编译日志文件的内容,正确排除编译错误。

● 执行编译后的基本检查,与源语言帮助文件对比,在本地化操作系统上打开帮助,执行语言、布局和功能的基本检查。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:译者的信息技术能力
  • 下一篇:处理本地化软件的更新


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)