会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

译者的信息技术能力

发布时间: 2022-12-25 10:03:29   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 北京、上海等地60家较大规模正规翻译公司招聘信息总结的职业翻译人才15项能力要求可知,计算机能力名列首位,说明技术能力在翻...



从苗菊根据北京、上海等地60家较大规模正规翻译公司招聘信息总结的职业翻译人才15项能力要求可知(表1),计算机能力名列首位,说明技术能力在翻译人才能力中占据重要地位。


表1翻译行业中的译者能力调查


表1.png

表2.png


在此,拟从基本操作技能,快速获取、学习能力,熟练使用CAT工具等部分进行说明。


(一)基本操作技能

现代化翻译项目中,译前要进行复杂文本的格式转换(如扫描文件或PDF转Word)、可译资源抽取(如抽取XML文本)、术语提取、语料处理(如利用宏清除噪声)等;译中要了解CAT 工具中标记符号(Tag)的意义,掌握常见网页代码,甚至学会运用Perl、Python等语言批处理文档等;译后通常要编译、排版、测试文档等。可见,计算机操作技能高低直接影响翻译任务进度和翻译质量。以下通过标记符号、格式转换两个案例加以阐述。


案例一:标记符号。CAT工具处理文档时首先需通过过滤器去格式化,将不需翻译可直接处理的各种复杂格式隐藏起来,显示待译内容,这样译者才能专注翻译本身。很多情况下译者需要了解标记符号含义,才能确定如何进行翻译。若不了解标记符号意义,则很可能出现误译,如图1所示。


图1.png

图1 CAT工具中的标记符号



目前,越来越多的文本以.html、.xml等格式存储,语言一般高度结构化,译者在分析原文时应清楚哪些是程序代码,哪些是需要翻译的字符串。一个形如 〈EMPHASIZE〉的标记符号描述文本时表示文本加粗,而在描述声音时则表示音量加大,该标记符号不仅帮助译者了解原文格式信息,还可帮助其理解原

文意思。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)