会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

Metaverse的汉译是“元宇宙”还是“超宇宙”?

发布时间: 2022-12-25 11:40:05   作者:冯娟   来源: 原创   浏览次数:
摘要: 它是一个英语合成词,由前缀meta-(超出的、虚拟的)和universe(宇宙、世界)的后半部分组合而成,在我国,Metaverse通常翻译为...


近期,Metaverse在全球十分火爆,已成为当今流行词语。它是一个英语合成词,由前缀meta-(超出的、虚拟的)和universe(宇宙、世界)的后半部分组合而成。在我国,Metaverse通常翻译为“元宇宙”。那么,这一汉译是否准确呢?下面就简要谈谈这一问题。

 

图.png

在谈这一问题时,首先要了解一下Metaverse及其汉译的“来龙去脉”。Metaversem最早出现在美国科幻作家尼尔•斯蒂芬森(Neal Stephenson)先生1992年出版的小说《雪崩(Snow Crash)》中;这部小说描绘了一个平行于现实世界的虚拟数字世界。该书于2009年由郭泽先生翻译,并由四川科技出版社出版引入中国;这一译本对Metaverse一词的汉译是“超元域”。


后来清华大学新媒体研究中心发布的《2020-2021年元宇宙研究报告》(简称《报告》,由王儒西和向安玲二位博士主笔)将Metaversem推向高潮。腾讯媒体研究院对《报告》的内容进行整理摘编,从“元宇宙”的源起、概念、虚拟与现实的关系、理论框架、未来展望等方面入手进行梳理与解读,从而将该词推向新的高潮。


由我国汉语专家和词典编纂者李行健先生主编的《现代汉语规范词典》(2004年版本)对“元”的解释,可以表示为:第一的(如元旦、元月等)、为首的(如元帅、状元等)、大的(如元良、元龟等)、基本的(如元素、元音等)、构成整体的一部分(如元单、元件等)。现在突然冒出一个“元宇宙”,这个“元”又是表示什么意思呢?


实际上,我国英语专家和词典编纂者陆谷孙先生在其1999年主编的《英汉大词典补编》(1999年版本)就将英语单词Metaverse翻译成汉语“超宇宙”。他提供了一例及其汉译:…called “cyberspace” by Mr. Gibson and the “metaverse” by Mr. Stephenson.……吉布森先生将它叫做“计算机空间”,斯蒂芬森先生则将它称为“超宇宙”。


Metaverse作为现今常见的术语,它出现两个以上的汉语译名是没有什么好处的。我国翻译家辜正坤先生在1998年对术语翻译做出了如下评价:“术语翻译一方面固然可以丰富本族语,活泼学术风气,但如果处理不当,也可以玷污、破坏本族语,败坏学术风气”。不同的学科有不同的术语,术语汉译混乱现象也不是单独一个学科的特点。


术语的译名一定要采用该学科通用的规范术语,如果对相关领域知识有一定了解,又肯多查资料,大多问题都可解决。要想避免译名差错,归根结底还是要平时多积累,勤于查证,时刻提高警惕,绝不想当然。要确定一个术语尤其科技术语(如Metaverse)的译名,虽然不可能要花上很长的时间,但是可真不容易。


正如我国近代译坛先驱严复先生所言:“一名之立,旬月踟蹰”。当代教育家周仪荣先生曾经在《命名与翻译》的学术讲座上说过:“译名是一项较为复杂的工作,这也许是当下我们从事翻译正面临的重大挑战。”其实,不少外语术语的汉语译名需要多年的揣摩与尝试。


笔者认为,将Metaverse汉译为“超宇宙”比较合适,即使采用“超元域”都远胜于“元宇宙”。因此,用严谨的方式翻译术语的名称是对术语本身的尊重,也是对译者声誉的负责,更是对广大读者的负责。


文/冯娟(作者单位:河北工业大学外国语学院)



微信公众号

  • 上一篇:Localization Guidelines
  • 下一篇:译者的信息技术能力


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)