会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译项目完工后总结及处理

发布时间: 2022-12-01 09:24:36   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


■ 项目信息,如lockit、项目设置文件、流程文件、注意事项、回顾与总结文档;

■ 项目使用的中、英文字体及客户提供的字体;

■ 客户提供的模板,或自行建立的模板;

■ 使用工具及更新信息;

■ 工作文档,指排版、做图过程中,可编辑的中间文档;

■ 提交文档,包括排版文档、连结图形、输出文档等。


三、经验交流与累积

排版的工作并不十分困难,但极其繁琐,本地化的排版更是实务操作的项目,每个项目的设置、客户的要求、操作流程、工具使用,甚至是软件的操作技巧,都需要格外留意,排版技术人员若没有实务的操作经验,是不容易将本地化项目做得很完善的。


一个项目结束后,必须将项目的数据分类整理,修正错误的历程,或者对项目中仍需改进的地方进行再处理,使其更完善,以为未来类似项目提供经验或资源。此外,还要将项目的经验与部门全体成员交接与交流,使每个排版成员的项目能力都得到提升,避免日后出现人员资源的窘境。交流中要重视的内容大致包括以下几点,若有更新的信息,将随时更新:


■ 质量要求:依客户不同,整理不同的要求清单(check list);

■ 项目设置及流程:按项目或单元整理项目的环境设置及作业流程;

■ 字体:客户提供的字体放入服务器备份,做成共享的资源库;

■ 模板:模板中的设置及套用方式;

■ 工具或软件:工具或软件的操作技巧及更新信息;

■ 工作技巧与心得:完成项目的便捷秘诀;

■ 改进空间。


在桌面出版中,除了进行有效的质量保证外,还应不断优化工作流程,尽量利用软件的功能或通过各种工具进行批处理,避免人为操作可能带来的失误,并提高工作效率,随时加强对桌面出版工程师的培训,以提高桌面出版的整体水平。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:本地化软件测试及缺陷修正
  • 下一篇:翻译工程后处理


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)