- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
案例一:传统方式翻译图文混排的PPT文件通常“先删除原文后键入译文”,编辑、排版极为耗时。而SDL Trados Studio处理该文件会自动提取原文字,在软件原文区呈现按单元排布的切分后短句;译文字体、字号基本与原文一致;以紫色标签标注的原文特殊格式只需按顺序插入译文对应位置即可;此外还能智能录入如时间、数字、网址、单位等非译元素,减少了译员劳动量。
案例二:SDL Passolo、Alchemy Catalyst等本地化工具会自动解析软件、程序的可译元素,保留非译元素,译者只需翻译可译元素,既不破坏源程序,也无需重新编译;翻译完成后可直接导出原文格式文件,无需转换文档类型,减少了译员非生产性工作时间。
(四)辅助翻译协作
CAT工具打破了项目团队的时间、空间界限,多数现代TM系统,不仅能实现个体译者术语一致,还能实现大型团队、翻译机构的术语一致,做到“无论何
时何地,均能共享一份术语表”。
如前所述,现代项目运作需要重点解决术语及译文风格一致问题,科技、法律、金融等术语密集文本对上述一致性要求极严,为防止由此导致的返稿或失败,译员可利用C/S或B/S架构的协同CAT系统,有力保障译文、术语一致性。以下是两个案例:
案例一:以Lingotek、Wordfast Anywhere、XTM等在线CAT系统为例,虽然译员分配任务不同,但各子任务间联系紧密。译员A翻译在下文复现的某句后
添加至在线记忆库,其他译员在下文遇到该句时,TM窗口会提供并直接采用译员A的译文,这种“同一内容唯一译文”的做法确保了内容一致性。
案例二:记忆库、术语库可存储在网络服务器上,协同处理断句规则及双语文档时即可实时共享、更新。为确保短周期、大容量项目保质、按时结项,可借
助CAT工具实现翻译和审校同步,即译员译完某片段后,审校可后台校对,且译者和审校可及时沟通,不仅确保译文质量,更极大提升了翻译效率。
(五)辅助翻译管理
如前所述,翻译管理能力是现代语言服务行业中翻译从业人员的必备核心能力,直接影响翻译项目成败。非CAT环境下的字数分析和报价、重复率计算、工作量统计、文档合并拆分、流程管理与进度控制等任务极为耗时。借助SDL Trados Studio等CAT工具,可快速实现项目分析、重复率计算、文件切分、资源分配、项目打包、工作流程控制等功能,优化工作流程,提高译者翻译管理效率。图1展示了SDL Trados Studio的快速统计文档字数功能。
图1 SDL Trados Studio快速统计文档字数
国际知名翻译社区ProZ.com发布的《2012年自由译者报告》显示,CAT技术在提高译者效率上发挥的作用高达65.3%;(ProZ,2012)SDL统计表示,自动化辅助翻译技术可降低30%~50%的翻译成本,翻译内容市场投放时间可缩短50%以上。(SDL,2013)国际语言服务调查机构Common Sense Advisory 2009年调查显示,利用人助机译技术,翻译效率比纯粹人工翻译提高了两倍,成本降低了45%%。
除上述五大优势外,CAT技术在自动输入、自动图文、配合其他文本处理、翻译及内容管理系统等可发挥更大作用。
责任编辑:admin