- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
随着翻译技术突飞猛进,翻译工具功能不断改善,特别是在一个追求效率的产业化时代,CAT技术在现代翻译工作中的作用日益凸显,可总结为复用语言资产、控制翻译质量、简化翻译格式、辅助翻译协作和辅助翻译管理五项。
(一)复用语言资产
前已明确,CAT工具可自动识别翻译过程中的重复内容并写入译文对应区域,这在翻译产品文档、客户指南等含有大量重复内容的文本时可极大节约时间。以下是两个案例:
案例一:记忆库从原有翻译数据库中提供“100%匹配”或“1%~99%模糊匹配”帮助译者翻译,用其他颜色标记不完全匹配内容,且自动替换数字、日期、网址等实现完全匹配。
案例二:SDL Trados WinAlign等语料对齐技术可批量回收双语语料,且配对后的平行语料导入记忆库后,当遇到相关文本时可调用原译,复用语言资产,节省翻译时间与成本。
鉴于同类项目中记忆库存储内容越多,后续内容翻译速度会越快,且超过90%的全球翻译业务属技术、商务等非文学翻译(Kingscott,2002:247),所以CAT工具应用会有广阔空间。
(二)控制翻译质量
当前各类LSP已深刻认识到翻译质量控制与翻译成本呈正相关,而CAT技术能通过拼写、语法、数字、单位、日期、缩略语、标签及多种格式的自动检查等实现翻译质检的高度自动化。以要求日校对30种语言,1000页文字的大工作量项目为例,完全人工校对的时间、人员成本令人生畏,而利用SDLQA Checker、QA Distiller等自动校对工具可在很短时间内完成该项目的质量检查,上述工具通过如下四种途径大幅提高译文质量:
(1)外部审校:多数CAT工具可将待审阅文档导出为“源语—目标语”对照格式,以常见文本格式保存,译审只需具备计算机基本操作技能即可快速进入校
阅流程,且审定稿可再导入CAT项目文件。
(2)术语统一:术语是译文质量的关键。加载术语库后,能轻松保持同一篇文章或同一项目中的术语一致性。(王华树,2013:24)
(3)实时预览:该功能“所见即所得”,实现了审核与翻译同步,提高了项目整体进度。
(4) 文体统一:多数CAT工具可通过“相同或类似句段采用相同或类似译文”的方式协助译者保持译文风格一致,并筛选出风格明显有别的译文供修改。鉴于专业笔译通常涉及协作,如何确保译文风格犹出自一人之手尤为关键,而CAT工具可借助记忆库较好解决这一问题。
(三)简化翻译格式
传统翻译模式下,处理分栏、文本框、页眉页脚、脚注等复杂格式及.indd、.fm、.pdf、html等文件格式转换极为耗时,以下是两个案例及CAT解决方案: