会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

不同类型游戏与本地化相关的习惯和约定

发布时间: 2022-11-01 09:27:12   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


角色扮演型游戏对于翻译的挑战也很特殊,其语言一般都具有强烈的古风,这种风格的语言必须要尽可能地保留原汁原味转换成目标语言,不仅如此,这种类型的游戏还包括大量可能只在这款特定游戏中存在的神话人物、符咒、法器和武器。因此,视觉效果是至关重要的,翻译人员应该在翻译这些词条之前先尽可能多地玩一下这款游戏。另外,这些游戏中还会有一些消息、会话和物品,它们会向玩家提供一些微妙的暗示和线索,让玩家去分析应该采取什么操作或向什么方向前进。如果这些内容的翻译中丢失了这些线索,玩家可能就无法完成游戏了。


模拟类游戏需要密切注意现实生活中的对应事物,无论是赛车模拟类游戏、运动模拟类游戏,还是军事战斗模拟类游戏。要知道,每种游戏都会有一群骨灰级玩家,他们会逮住任何哪怕是最细小的与事实不符的错误。例如,从comp.sys.ibm.pc.games.flight-sim 这样的新闻组中,可以感受到飞行模拟类游戏迷们对于细节的关注到底会到什么样的程度,在这种地方,你会发现他们会为了诸如英国喷火式战斗机各种不同标记的正确翻滚速率是多少而吵得不可开交。因此,对于模拟类游戏的本地化来说,真实性和准确性是非常重要的。


有时,客户对于真实性和准确性的要求甚至可能会导致翻译时要少翻一些。例如,在潜艇模拟游戏“潜艇指挥官”(SubCommand)中,潜艇的舵轮和武器界面就不需要翻译(不过应该提供快捷帮助文本的翻译,在用户将鼠标移过某个特定元素时出现),这当然是因为它要表现的是美国潜艇的内部真实情况。


战略游戏也已经有了它们自己的术语。因此,翻译人员不应只能区分十字弩和长弓、装甲车和突击战车,还应该熟悉诸如“回合制”、“战棋类”、“实时”以及“战争迷雾”(fog of war)等词汇。对翻译人员来说,最好研究目标语言的此类游戏,以便熟悉特定的类型约定。


从这些方面可以看出,游戏的本地化绝不是件简单的事情。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:CAT工具五大作用
  • 下一篇:网站本地化的生产管理


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)