- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
* 即使在已经对大多数文件格式都编写了解析器的情形下,仍然可能会碰到一些需要手工处理的文件,比如Java脚本。此类文件通常需要手工打开之后进行检查,并添加必要的样式。
* 在对所有需要本地化的文件都进行了上述准备之后,即可使用翻译辅助工具对所有的RTF文件进行分析。如果本项目有以前版本的TM,则应用该TM进行分析;如果没有,则可自行创建一个空的TM进行分析。
(4)对于Crystal Reports文件:
* 通常可使用 Seagate Crystal Reports Professional 来翻译报表文件。
* 此工具不允许进行任何更新,也无法计算字数,唯一可行的就是预估对这些文件进行本地化所需要的大致时间。
* 翻译这些报表所需的时间通常在半个小时到一个小时之间,具体差异取决于报表文件的复杂程度。根据经验,所需时间大致如下:
翻译: 每份报表文件需要半小时
调整大小: 每小时可以处理4份报表文件
测试: 每小时可以处理8份报表文件
因此,完整处理一份报表的大致时间约为1个小时。
(5)如果客户提供其拥有自主知识产权的工具并指定使用该工具,则应事先加以测试,并和标准工具加以对比。在测试认可的情形下,应该使用客户提供的工具来统计工作量和字数。
(6)测试编译环境。对编译环境的测试应该作为分析工作的一部分进行,以确保项目组掌握本项目所需要的相关技能。
(7)应对本项目中的图形文档进行全面分析。对于需要进行本地化的图形,应检查其是否会在不同的文件夹中重复出现。如果有,应该标示出来,以避免重复劳动。分析报告中还应标明该图形是需要拍屏还是需要对上面的文字进行本地化。
(8)使用标准的模板创建分析报告。
责任编辑:admin