- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
聊天记录、网页浏览、情报检索等为了获取基本信息的题材适合机器翻译;文学、诗歌、广告、图书、合同等对译文质量要求高,适合人工翻译;产品用户手册、专利、电信、汽车设计等专业资料,软件和网站等对质量要求适中,对翻译效率要求较高的题材适合机器翻译的译后编辑(结合翻译记忆技术)。
由于全球化发展策略的需要,不同类型的客户之间,客户不同的产品之间,相同产品的不同市场之间对翻译译文的质量、成本与效率的要求不同。通常跨国公司具有合理的翻译预算,对翻译的质量要求较高。互联网和软件行业的客户对翻译效率的要求较传统行业高。规模较小的公司,处于起步阶段的公司对翻译重要性和专业性的认识不足,翻译预算较少,对翻译质量的要求较大公司低一些。客户公司的旗舰产品的翻译质量直接影响客户公司的市场品牌形象,因此质量要求最高。从全球语言市场比较,对于德语、日语等市场的译文质量要求较高。对于质量要求高的题材和语言,对翻译(包括译后编辑)的投入更大。
那么,译后编辑的应用领域有哪些特征呢?或者哪些领域需要译后编辑呢?可以简单概括为重视译文效率、质量和成本的领域。为了提高译文效率,使用机器翻译是不二选择,Proz.com(2013)的2012年全球自由译者报告显示,自由译者使用机器翻译的领域比例最高的依次为:文章摘要(52%),术语或文字的译文启发(43.5%),列表与简单、重复性的文字翻译(39.1%),为译后编辑产生翻译初稿(32.8%)。
使用机器翻译输出的译文是译后编辑的工作对象,翻译自动化用户协会(TAUS)分析了专业翻译项目使用机器翻译的四种应用场景:(1)时间较紧的内容。(2)译文质量要求不高的内容(例如在线商店展示的产品信息)。(3)需要人工译后编辑的翻译初稿。(4)作为检测译文问题的途径,需要审校人员进一步修改的场景。
总之,应该根据不同的翻译题材,译文质量要求,译文交付时间,翻译预算费用,译员对翻译技术的掌握程度,确定具体的翻译方法。译后编辑适合于对译文质量、译文效率和翻译成本都具有特定要求的题材。
责任编辑:admin