会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译的最后步骤——润饰词语

发布时间: 2022-06-12 09:33:33   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 通读全句、全段乃至全篇,拙词拗句往往能在衬托、比映中相形见绌,引起语感障碍而得以改正,这就是所谓“正视听,以去疵聱”。


翻译的最后一个步骤就是润饰词语。润饰词语应遵循以下原则:


(一)润饰词语的一个重要手段是统观全局,包括词、词组、句、语段及语篇,许多拙词、拗句都是在把握语流中的语感的全局性审读中发现的,通常也只能在悉心的、瞻前顾后的全局性审读中,才能发现。通读全句、全段乃至全篇,拙词拗句往往能在衬托、比映中相形见绌,引起语感障碍而得以改正,这就是所谓“正视听,以去疵聱”。


(二)润饰词语的标准是准(准确)、精(精炼)、美(隽美)。“准确”功在达意,“精炼”功在行文,“隽美”功在风韵。未经润饰的词语

章句有一些通病,如词不切意,文不顺理;用词粗糙芜杂,造句生硬梗塞。这时就需要我们给以润饰,将句坯“抛光”,在琢磨推敲中使译文达到准、精、美的要求。


英译汉中要特别注意汉语虚词的用法,去掉误用、拙用或赘用的虚词;汉译英中要特别注意英语介词和连词的用法。这些词都很“小”,但作用很大。润饰词语就是在细微处见功夫。


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)