会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

译后编辑的应用领域

发布时间: 2022-06-09 09:23:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 对翻译译文的质量、成本与效率的要求也各不相同,这些要素之间的组合,不仅决定了是否需要译后编辑,而且决定了译后编辑的程度。



当今市场上需要翻译的题材日趋多元化,翻译的目的和客户(用户)呈现多样性,对翻译译文的质量、成本与效率的要求也各不相同。这些要素之间的组合,不仅决定了是否需要译后编辑,而且决定了译后编辑的程度。


随着经济全球化的发展,几乎每个行业都有翻译需求。根据本地化行业标准协会(LISA)提供的数据,(产品)用户文档、信息技术和市场营销材料的翻译需求所占比例最大,销售支持、法律法规、医学和生命科学等题材也占不少比例。中国翻译协会(2010)发布的《2010年中国语言服务产业问卷调研分析报告》显示,企业翻译业务中,外事外经贸、法律、IT、机械专业比重分列前四位。


客户(用户)对信息获取的期望、角色和背景决定了翻译的目的和译文质量要求,如果只是为了了解基本内容,而且用户是专业技术人员,则使用机器翻译输出的译文即可满足要求。如果用户是非专业人员,而翻译内容的准确性影响用户的理解和使用,甚至危害身体健康和生命安全,则需要得到高质量的译文,此时使用机器翻译或者仅靠机器翻译是无法保证译文质量的。


将客户(用户)对翻译译文的阅读期望和不同题材对译文质量的要求结合起来,更有利于分析哪些领域适合机器翻译后的译后编辑。根据题材不同对翻译质量的要求不同,翻译方法可以使用机器翻译(MT),翻译记忆、机器翻译与译后编辑(MTM+PE),人工翻译(HT)。各种翻译题材与翻译质量要求以及翻译方法的关系如图1所示。

1.png



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)