- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
5. 倒訳
語やクローズ(clause;句:中国語文法の‘分句’)の順序をひっくり返して訳すことで、逆訳または「ひっくり返し」とも言う。語順や表現の仕方に大きなちがいのある二つの言語間の翻訳では、この技法は特に重要である。また、倒訳は、単に文の成分の位置をひっくり返すというせまい意味ではなくて、クローズとクローズ、さらにセンテンスとセンテンスのあいだでもひっくり返して訳すというように、広く大きく理解すべきである。
たとえば、“我们要研究和充分运用高科技手段,如卫星通信广播、以电子计算机为基础的信息技术和数据处理、电子字典辞书等”を逐語訳して「私たちは高度の技術手段を研究し充分に活用しなくてはならない。例えば通信衛星放送、コンピューターを基礎とした情報技術とデータ処理、電子辞典など」とするよりは、「私たちは、通信衛星放送、コンピューターを基礎とした情報技術とデータ処理、電子辞典など、高度の技術手段を研究し充分に活用しなくてはならない」と倒訳したほうが、意味がはっきりするし、日本語文としてすっきりする。このような訳し方を倒訳と言うのである。
6. 分訳
一つのクローズやセンテンスをいくつかに分割して訳すことである。
たとえば、“能早上的就集中资金早上,早上一年早得利一年,不然要拖到下个世纪去了”という中国文を日本語に翻訳する場合、コンマで区切られた三つの部分を続けて訳すよりは、コンマのところで切って三つのセンテンスに分けて「先に着手できるものには資金を集中して早めに着手すべきである。一年早くはじめれば、一年早く効果があがる。さもなければ、つきの世紀にまでずれ込んでしまう」としたほうがこなれた訳になる。このような訳し方を分訳と言うのである。
7. 合訳
分訳とは反対の技法で、原文のいくつかのクローズやセンテンスを一つにまとめて訳す技法である。
たとえば、“二十年的时间分为前十年、后十年。前十年为后十年作准备”という中国文は二つのセンテンスになっているが、これを日本語に訳す時、一つにまとめて「20年という時間を前の10年、後の10年に分け、前の10年を後の10年の準備にあてる」としたほうがすっきりした訳文になる。このような訳し方を合訳というのである。
もちろん実際の翻訳では一つの技法だけでなく、いくつかの技法が同時に使われて翻訳されることがかなり多いのである。翻訳の技法は私たちの先輩が長年の翻訳の実践のなかから引き出しまとめた貴重な経験の総括だということである。
责任编辑:admin