会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

名词与代词在汉英翻译中的转换

发布时间: 2022-04-18 09:17:47   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


别把手搁在口袋里。

Don't put your hands in your pocket.


树到冬天落叶。

A tree drops is leaves in winter.


他耸耸肩,摇摇头,两眼望天,一语不发。

He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.


我随时可以在家里接待客人了。

I'm now ready to meet my guests at my home.


另外,当汉语表示一般性或泛指性的内容时,通常会省略主语,而在英语中却需要用补充人称代词“one/you/we/they”等作主语。例如:

打蛇先打头,擒贼先擒王。

If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader.


不能吃了饼又想留着。(英谚:凡事不能两全其美。)

You cannot eat your cake and have it.


去年下了不少雪。

We had much snow last year.


还有一种情况是汉语句子中对名词进行重复是为了起强调作用。译成英文时可使用关系代词“whoever/whichever”等。例如:


谁在公共场所吐痰,谁就要挨罚。

Whoever spits in a public place will be fined.


这三幅画中你最爱哪一幅,就拿哪一幅。

Take whichever of the three paintings you like best.


除上述几个方面外,还有一个汉、英在代词使用上的位置不同的问题常常被忽视,那就是当主句和从句同时提到同一个人或事物时,汉语的习惯是不论主句、从句的先后顺序,先说名词,后用代词;而英语中往往是主句用名词,从句用物主代词,例如:


在新市长的就职演说中,他强调了市政府要办十件实事的重要性。

In his inauguration address, the new mayor stressed the importance of ten major projects designated on the municipal government's agenda.


这部电视连续剧开播以来,引起了观众极大的兴趣。

Since its premiere, the series has aroused intense interest among TV viewers.



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:直訳と意訳
  • 下一篇:从外语高校名称的英文译名看问题


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)