- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
実際の必要に応じて、直訳的手法を使ったり意訳的手法を使ったりする。どちらが良いかと判断しがたい場合もある。たとえば、
①祥子是乡下人,口齿没城里人那么灵便;设若口齿灵利是出于天才,他天生来的不愿多说话,所以也不愿学着城里人的贫嘴恶舌。
直訳
祥子は田舎もので、町の人間みたいにぺらぺらしゃべる舌を持ち合わせていなかった。ぺらぺらしゃべるということは先天的なものだとしたら、彼は生まれつきロが重いほうだったので、町の人間の薄っぺらなおしゃべりなどを真似しようとも思わなかった。
意訳
祥子は田舎もので、都会の人たちのようにロ上手ではなかった。おまけに生来無ロときているからいっそう始末が悪い。
直訳のほうは、中国語文の意味をかなりまともな日本語で忠実に訳しだすところが高く評価されるだろうと思うのだが、意訳のほうも負けてはいない。日本語の慣用的な表現をこのように使いこなせたので、簡潔さからすれば、むしろこちらのほうが一枚上だといえるかもしれない。
② 仿佛是说只要把小小的家庭整理得美好,那么社会怎样满可以随便。
直訳
各個人がその小さな家庭内を立派に治めて行きさえすれば、社会がどうなろうとかまわないんだといっているかのようであった。
意訳
各個人がその小さな家庭内を立派に治めて行きさえすれば、社会は期せずしてよくなるものと信じているかのようであった。
一見して、両方の訳にかなりの違いが出ているのではないかと感じるかもしれないが、直訳のほうはもちろん問題ないと思うけれど、意訳のほうも字面の意味を通してかなり似通った意味合いのことを述べているのだと感じられる。
③ 当仆人去,不在行;伺候人,不会;洗衣服做饭,不会!什么也不会,……
直訳
下男勤めはまったく勝手はわからないし、茶店のポ一イという柄でもなし、洗濯もできなければ飯も炊けない。まったく何一つできない。
意訳
下男にでもやろうか、その勝手がわからない、つまり人仕えはできない。洗濯や飯炊きもできない。おれにはなにひとつできない。