- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
近日读到章敏写的“外语高校名称的英文翻译问题”一文,获益良多。文章就我国外语高校名称的英文翻译问题作了有益的探讨,其中提到英文名词study(学习、研究)修饰其他名词作前置定语时只用单数形式。按照这一说法,以下外语高校名称的英文译名中的“Studies”都应改为“Study”:
北京外国语大学(Beijing Foreign Studies University)
天津外国语大学(Tianjin Foreign Studies University)
上海外国语大学(Shanghai International Studies University)
西安外国语大学(Xi'an International Studies University)
四川外国语大学(Sichuan International Studies University)
关于名词作定语的问题,笔者查阅有关英文资料,并向多位英美人士请教,结论是:名词study修饰其他名词作前置定语时只能用单数。以上外语高校连校名的英文翻译都有错误,实在是有点丢人。希望这些高校知错就改,改得越快越好,以免贻笑大方。由此可见,当前外语高校名称的英文翻译问题的严重性。
当名词study修饰其他名词作后置定语时,就可以用复数形式studies;例如日本的东京外国语大学(Tokyo University of Foreign Studies)和神户市外国语大学(Kobe City University of Foreign Studies),它们都是以语言科学为主、其他学科为辅的外语高校。这种表达与语义的关系不大,它主要与语法和语用的原因有关。
值得一提的是,许多民办外语高校都效仿公办外语高校在其英文译名中用“Studies”作为前置定语,如河北外国语学院(Hebei Foreign Studies University)、安徽外国语学院(Anhui International Studies University)等,而且把自己包装成 “University”(综合性大学)。有的民办外语高校干脆把“Studies”去掉,以免今后发生争议,如黑龙江外国语学院(Heilongjiang International University)。
前不久,国家教育部研究制定了《高等学校命名暂行办法》并正式印发。高校使用英文译名,应遵循以下规范:英文译名与中文名称保持一致;学校名称为“大学”的,对应的英文翻译为university;学校名称为“学院”的,对应的英文翻译为college,或根据学科类型,也可以翻译为institute、academy、conservatory等;学校中文名称中含有特殊意义的字段,可以使用音译。笔者认为,这些规范可作为高校翻译工作者的指导意见。
学校名称的英文翻译属于译名研究的范畴,而译名问题是翻译中最大的难题之一。近代译坛先驱严复先生曾经说过:一名之立,旬月踟蹰。译名工作之难,未必人人皆知;但对待这项工作,我们应持认真负责的态度。至于高校名称的英文翻译,当代教育家周仪荣先生曾经说过:校名翻译必须名实相符,既要体现学校的办学理念,又要突出学校的内涵特色。这是我们从事高校名称翻译工作的主要指导方针。
文/赖昌贵(作者单位:华中科技大学外国语学院)