会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语冠词在汉译英中常出现的错误

发布时间: 2022-04-13 09:19:33   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 不仅名词前有无冠词,而且使用不同的冠词,都会使名词,以至短语、句子表达不同的意义,由于汉语中没有冠词,所以在汉译英时特...


冠词是英语中所特有的一个词类。它属于虚词,本身不能独立使用,只能附着在一个名词上来帮助说明这个名词的含义。英语冠词分为定冠词“the”和不定冠词 “a(an)”两种,通常说来,定冠词表示特指,不定冠词表示泛指,但也有特例。冠词在英语中使用非常广泛,而且用法比较复杂,它有时在句中仅起语法上的作用,如最高级形容词前的定冠词使用,序数词前的定冠词等;但有时它能使它所限定的名词词义具体化。因此,不仅名词前有无冠词,而且使用不同的冠词,都会使名词,以至短语、句子表达不同的意义。由于汉语中没有冠词,所以在汉译英时特别容易犯错误,译者必须格外小心。请看下面的一些译例,注意冠词的正确使用:


他的勇气和正直是无可怀疑的。

His courage and integrity is out of the question.(wrong)

His courage and integrity is out of question. (right)


分析:“out of the question”和“out of question”这两个词组,只不过相差一个冠词“the”,意思却大相径庭,前者表示“根本不可能,不行”等否定含义,后者才表示“不成问题,毫无疑问”等肯定意义。


由此可见,冠词在词类划分上虽然是个虚词,但在句中有时却虚词不虚,一字之差就可能导致意义迥然不同,甚至完全相反。英语学习者要注意积累定冠词和不定冠词在一些固定词组中的含义,类似上面这个译例的表达还有不少,诸如:


in the way(挡道的,妨碍人的)

in a way(有一些,有一点儿)

sit at the table (坐在桌子旁)

sit at table(正在用餐)

in secret(暗地里,秘密的)

in the secret (知道内情)

to go to the school(到学校去)

to go to school (上学)

in (at) church(做礼拜)

in the church(在教堂里)

go to the bed(走到那个床边)

go to bed(上床睡觉)

in trade(做生意的,开铺子)

in the trade (内行,行家)

at a crossroads (在十字路口)

at the crossroads (抉择的紧要关头)

in office(执政)

in the office (在办公室里)

a man of the day (当代名人)

a novel of a day (只有短暂影响的小说)

in front of the car (在车的前面) 

in the front of the car(在车的前座)

in a family way (不拘形式)

in the family way (怀孕)

in the possession of (被……所占有)

in possession of (占有)

in charge of (掌 管)

in the charge of(由……掌管)

to make a scene (发脾气,吵闹)

to make the scene (露面,到场)

to be with a child (带了一个孩子) 

to be with child (怀孕)

by day(白天)

by the day(以天计算,计日)

to take air(事情传开)

to take the air(户外兜风,散步)

in word(口头上,表面上)

in a word(总而言之)

for the moment(此刻,当时)

for a moment(片刻)



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)