会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

译文“怪腔怪调”的错误

发布时间: 2022-01-19 09:20:17   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


例4

The ceasefire in early 2010 raised hopes that internally displaced persons would be able to return, but its status remains fragile.

原译:2010年初的停火增加了人们关于境内流离失所者将能够回归家园的希望,但停火状况仍然脆弱。

讲评:行文不够顺。

改译:2010年初的停火,使人们认为境内流离失所者更有望回归家园,但停火状况仍然很不稳定。


例5

The new system will provide a platform for.gathering and analysing real-time data to identify triggers of vulnerability, particularly in the aftermath of

exogenous shocks such as the financial crisis.

原译:新系统将提供一个收集和分析实时数据的平台,以确定脆弱性触发点,特别是在金融危机等外部冲击后。

讲评:“提供……平台”、“以确定……”的表达方式有点不自然;“特别是在金融危机等外部冲击后”的短语显然成分残缺。

改译:新系统将作为收集和分析实时数据的平台,借以查出脆弱性的触发点,特别是在发生金融危机等外部冲击后这样做。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:无灵名词作主语时的汉译
  • 下一篇:反面着笔的翻译方法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)