会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

反面着笔的翻译方法

发布时间: 2022-01-18 09:26:34   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 翻译时,这种反译正说或正译反说,我们称之为“反面着笔”,也有人称这种译法为“同义反译”或“正反、反正译法”。



人们在表达同一事物或同一概念时,往往可以从正面叙述,也可以从反面叙述。英语如此,汉语也是如此。比如说某事做起来“很困难(quite difficult)”,也可改说“很不容易(far from easy)”;说做某事“竭尽全力(do one's utmost)”,也可改说“不遗余力(spare no effort)”;说某个学生成绩“还好(good)”,也可改说“不错(not bad)”,等等。当然,两种说法语气强弱常常不尽相同。翻译时,这种反译正说或正译反说,我们称之为“反面着笔”。也有人称这种译法为“同义反译”或“正反、反正译法”。


在英汉互译中,这种反面着笔的现象很多,归纳起来,其原因主要有下列两种:

(一)表达习惯的需要

叙述同一件事或同一概念,有时两种语言的表达方式相差很大,翻译时必须“客从主”,进行适当的转换。例如:

1) Wet Paint!

油漆未干!

这是一句标志用语,英汉两个句子的意思完全相同,但表达各异。英译“油漆未干!”,只能是“Wet Paint!”,而不能是“Paint Not Dry”;而汉译只能是“油漆未干!”,而不能是“湿的油漆!”,没有别的理由,仅是习惯而已。


2) Admission by Invitation Only

非请莫入。

这也是一句标志用语,表达方式完全相反。


3) Keep Upright!

切勿倒置!

这是货物装箱标志用语,英语习惯从正面表达,但汉语却习惯从反面表达。

4) Agreeable Sweetness

甜而不腻

这是一句广告用语,若从正面着笔,实难表达,现在反面着笔,意思豁然贯通。

5) If we can help you further, please don't hesitate to get in touch with us.

译文一:愿意为你们进一步服务,如有需要,请与我们联系,请勿犹豫。

译文二:愿意为你们进一步服务,如有需要,请尽管/随时与我们联系

“don't hesitate to do something”是英语中一句常用的客套话,相当于“please feel free to do something”。译文一,没有顾及汉语的表达习惯,从正面着笔,是个典型的欧化句子;译文二,从反面着笔,才是地道的汉语。


(二)立场、语气的需要

一个句子往往体现说话者的思想倾向或立场,翻译时,反面着笔对表示强弱轻重的语气很起作用,因而被广泛运用。例如:

6) …and I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevaíled on to marry.

 —Pride and Prejudice

认识你还没有一个月,我就觉得像你这样一个人,哪怕天下的男人死光了,我也不愿嫁给你。

                                                          ——《傲慢与偏见》,王科一译(此处译文略作修改。)

这是一个反面着笔的佳译,女主人公说话时的情状跃然纸上。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)