会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

多重数据的翻译处理

发布时间: 2022-01-15 09:54:00   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在多重数据的句子中,必须注意汉语和英语两种语言的不同表达方式,汉语的表达方式比较单纯,而英语的表达方式比较灵活。



所谓多重数据是指不仅具有一些数字,而且还与其他数字进行比较,同时还有占总数的百分比和增长或减少的百分比等。在多重数据的句子中,必须注意汉语和英语两种语言的不同表达方式。汉语的表达方式比较单纯,而英语的表达方式比较灵活。在翻译时如果能够掌握好英语的表达方式,译文将会更加有声有色。


以下各节例句将给出英语的不同表达方式,请加以注意。


1. 直接顺译

前后两句或两部分逻辑关系十分密切时,可直接顺译。

1)[原文]全市职工人数为48.24万人,比1979年增加了57倍多。

[译文] The total number of employees in the city was 482,400, 57 times more than in 1979.


2)[原文]该市有了零售商业网点13198个,包括个体商店,每千居民拥有6.9个。

[译文] The retail network in this city is composed of 13,198 shops, ineluding privately owned shops, 6.9 shops per 1,000 residents.


3)[原文]1989年,全市建起了工业企业2470家,比1979年增加了10倍。

[译文]By the end of 1989,more than 2,470 industrial enterprises were built up in the city, 10 times more than in 1979.


2. 断句分译

将较长的原文句子翻译为多个句子。

4)[原文]1991年的高新技术产品产值22.86亿元,仅占工业总产值的8.1%,而到了1999年底,已达到819.79亿元,比1991年增长了34.8倍,占工业总产值的比重达40.5%,比1991年增长了33.1%。

[译文]In 1991, the output value was only 2.286 billion yuan, which made up only 8.1% of that of Shenzhen's industry. In 1999, however. it was increased to 81.979 billion yuan, 34.8 times more than in 1991. The proportion of the output value of hi-tech products in that of industry was 40.5%, which represented an increase of 33. 1% against 1991.

[解析]译文将原文的1个句子断开来翻译为3个句子,叙述清晰明了。


5)[原文]到1989年,全市已建起了工业企业2470家,比1979年增长了10倍,职工达到48.24万人,比1979年增长了57倍多,工业总产值达到116.5亿元。

[译文] By the end of 1989,there were more than 2,470 industrial enterprises in this city, 10 times more than that in 1979. The number of workers was 482,400, some 57 times more in number than in 1979. The total output value was increased to 11.65 billion yuan.

[解析]译文将原文的1个句子断开来翻译为3个句子,叙述清晰明了。


3. 联句合译

将原文的儿个句子联起来译为一个句子。

6)[原文] 1999年,深圳拥有各类公交车辆1.6万辆。特区内公交大巴达到1483辆,中小巴2750辆。而1981年时公交大巴仅为20辆,18年时间增长了近210倍。

[译文] In 1999, Shenzhen possessed about 16 thousand different kinds of public huses, among which were 1,483 buses and 2.750 minibuses running inside the Special Economic Zone, about 210 times as much as in 1981, when there were only 20 public buses.

[解析]译文将原文的3句联合起来翻译为1个句子,叙述清晰明了。


7)[原文] 在这次高交会上,成交总额85.4亿美元。深圳代表团成交金额达24.22亿美元,占成交总额的28.38%。

[译文] The volume of transactions totaled up to US $8.54 billion, of which Shenzhen took up 28. 38% with its volume of transactions of US $2. 422 billion.

[解析]译文将原文的2句联合起来翻译为1个句子,叙述清晰明了。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)