会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

汉语长句的分译处理

发布时间: 2022-01-11 09:23:09   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 不宜将长句句型结构直接移植到译文中去,首先要理顺原文的逻辑关系,然后采用分译的方法。



汉语中有一类句子,在一个主词之后引出长长的附加结构,构成元长繁复的句子。有时一个句子就是一个自然段落乃至一个话语片段。为了使句子长而不乱,常常使用标点符号按照逻辑关系把长句分割开。面对这类汉语句子,不宜将句型结构直接移植到译文中去,首先要理顺原文的逻辑关系,然后采用分译的方法。请看以下例子:


1)[原文] 他性格古怪,既不求官,也不挣钱,只是终日潜心做研究。

[译文]He is ercentric. He never strives for an official post and nor makes money. All day he is engaged in his studies.

[解析」原文由4个分句组成,共用一个主词,但从逻辑关系上分析,却隐含着三个层次。为此,译文翻译成3个在结构上彼此独立的句子,同时运用英语的词汇连接方式保持句子之间的联系。


2)[原文]深圳货运站设有近60条轨道的站场,货场占地10万平米,货物周转仓占地近万平米,日均装卸车1000多列,年货运量300万吨。

[译文] Shenzhen cargo station is equipped with 60 rails. The freight yards take up 100,000 square meters and the warehouse is about 10,000 square meters. The daily capacity of cargo shipment is 1,000 trains with an annual capacity of up to 3 million ton.

[解析]原文由5个分句组成,分句之间全部使用逗号,形成了流畅的汉语,但不能直接移植到译文中。译文抓住原文的三个层次,按照英语的话语表达方式分译为三个句子,一环扣一环,文理流畅,语义清晰。


3)[原文] 现有7条通往香港和内地的客运航线,海上运输通达国内主要港口,每天蛇口有客运气垫船赴香港,每隔45分钟一趟。

[译文]Now there are seven passenger shipping lines between Hong Kong and the inland. Overseas freight shipping lines are available to almost all the major domestic harhors and ports. There is a hovercraft ferry every 45 minutes between Shekou and Hong Kong.

[解析]原文由4个独立的分句组成,译文按照原文顺序安排,只是根据英语的需要将最后两个分句融为一体。


4)[原文] 深圳直升机场于1983年建成启用,距市中心22公里,占地30万平米,机场设有停机坪17个,可停放50架直升机,跑道800米,可起落小型固定翼飞机。

[译文] Shenzhen Helicopter Airport, opened in 1983, is 22km from downtown. The airport covers an area of 300, 000 km. and owns 17 parking areas for 50 helicopters. Its 800-meter long runway is available for small fixed-winged airplanes to take off and land.

[解析] 原文由7个分句组成。译文遵循原文顺序的前提下,将第一、第二分句合为一句,突出第二分句;将第三和第四两个分句转换成前后相接的并列句,把第五句翻译成介词短语,附加在第四分句后;将第六和第七两句融为一体。



责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)