会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

应用文体校对易忽略事项

发布时间: 2022-01-09 10:05:08   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 译文总的要求是简明、严谨、准确,因此校对时应特别注意事实细节,包括日期、金额、数量、代号等。



译文总的要求是简明、严谨、准确,因此校对时应特别注意事实细节,包括日期、金额、数量、代号等。


1. 日期

商贸业务方面,凡涉及到有关日期的文字,都应非常严格认真。特别是对外签订合同时,有关年、月、日都得大写。例如:

本合同于一九九四年二月十八日在广州签订。

The contract is signed in Guangzhou this eighteenth day of February, one thousand nine hundred and ninety four.


关于日期,还应注意一些(复合)介词的特定含义,如“on or about”,“on and after”,“on and before”,“until” 等。 如果使用“from…to…”结构,应注意是否包括起止日期。


2. 金额

表示金额,一是要注意货币单位。如果是美元,应写成US$或USD(位于数字后面);是港币,应写成HK$;是人民币,应写成RMB¥,即Renminbi yuan的缩写;是日元,就应写成JP¥,即Japanese yen的缩写。二是要注意在小写之后,是否有必要再大写。金额的小写,应注意货币符号与金额数必须紧密连接,例如:HK$152348.00,不应写成HK$  152348.00或写成HK$152 348.00


3. 重量

表示重量,要注意其单位,如不要错把kg(公斤)漏译成“斤”,也不要把kg(公斤)错译为“公吨(ton)”。此外,还应注意是净重,还是毛重等事项。


4. 缩咯语和代号

商贸英语中,有许多缩写、代号,这些缩写和代号都有特定含义。如表示价格,有CIF(cost, insurance and freight)价格(即:到岸价格/船上交货价)。支付条款中,有D/P(documents against payment),即“付款交单”;有D/A(documents against acceptance),即“承兑交单”等。翻译时应特别小心,一个字母之差,就可能带来重大经济损失。


5.倍数词

如果是英译汉,要注意“增加了……倍”与“增加到……倍”或“是原来的……倍”的区别。表示减少,要注意汉语的表达习惯,一般不译成“减少……倍”,而是化成分数或百分数。


6.数字

使用数字,比如:152 348.00,翻译时千万不能遗漏小数点,否则酿成大错。书写数字,有时使用分节号,如上面这个数字还可写成152,348,不要误把分节号当作小数点,译成152.348,结果相差1000倍。如果是英文数字,特别注意“billion”的用法。在美国和法国,billion等于“十亿”,即1000000000。在英国和德国则等于“兆”(万亿),即1000000000000。另外,使用数字也应注意数字前后的“近”、“多”、“约”、“左右”等表示分寸的字样。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:汉语长句的分译处理
  • 下一篇:英汉定语放置习惯的差异


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)